问题——“看得见却读不懂”的符号隔阂普遍存 走进天主教教堂,祭台、穹顶、圣像与器物之间,常能看到由拉丁语或希腊字母构成的简写符号:例如悬于圣坛或印在礼仪用品上的“JHS”,受难十字架上方横牌的“INRI”,以及复活蜡烛上并列出现的“α”“Ω”。在当代公共文化空间里,这些符号常被当作“宗教装饰”一眼带过,许多参观者因此难以理解它们在礼仪实践、教义表达与历史记忆中的意义。符号被误读或被忽略,折射出宗教艺术“看得见”与“读得懂”之间仍有不小距离。 原因——以缩写承载教义,源自历史传统与传播需求 第一,字母缩写是在教会历史中逐步形成的表达习惯。早期教会在文本抄写、礼仪传播与图像呈现中,往往需要在有限空间里传递关键信息,缩写因简洁醒目而被频繁使用,久而久之固定为一套可识别的视觉语言。 第二,拉丁语与希腊语是西方教会文化的重要语言载体,符号的语言来源本身带有深厚历史背景。随着礼仪语言变化、教育背景分化以及日常语境转变,这些符号从“多数人能读懂的共同语境”逐渐进入更偏专业的语境,公众理解门槛随之提高。 第三,这些符号通常并非单独出现,而是与圣像学传统和礼仪结构紧密配合。若缺少对宗教叙事的基本认识,参观者很难把字母与“救赎—受难—复活—永恒”等主题联系起来,容易出现“看到符号却抓不到含义”的断裂。 影响——小符号承载大叙事,亦影响公共文化认知 其一,“JHS”常被视为对耶稣身份与使命的浓缩表达。教会传统中,它常被解释为拉丁文短语“Jesus Hominum Salvator”(耶稣,人类的救主)的缩写,并常在字母上方加入十字元素,以更直接地提示“救主”叙事与十字架牺牲之间的关联。该标记在一些修会传统中也被用作识别性图案,用以强化成员对使命与服务精神的认同。 其二,十字架横牌“INRI”对应拉丁文“Jesus Nazarenus Rex Judaeorum”(耶稣,拿撒勒人,犹太人的君王)的缩写,源于受难叙事中的历史场景。它既是对耶稣身份的称谓,也形成“王权与受难并置”的象征结构:一上是对权柄的宣示,另一方面也揭示其在现实处境中的冲突与代价。对公众而言,理解该符号有助于把握宗教艺术中常见的“反差表达”——以苦难呈现救赎,以受难指向荣耀。 其三,复活蜡烛上的“α”“Ω”取自希腊字母的首尾,常用来象征“开始与终结”,指向万有之源与终极归向。蜡烛在礼仪中的“点燃—照明”动作与符号相互呼应,形成带有时间轴意味的叙事,强化复活节期关于生命更新与永恒盼望的表达。对文化传播而言,这类符号把抽象教义转化为可见、可传播的公共符号,也成为宗教艺术进入大众视野的重要入口。 对策——以解释性传播提升理解度,避免误读与标签化 一是完善公共文化场景的“说明体系”。在开放参观的教堂与宗教艺术展陈空间,可通过更清晰的导览牌、语音讲解与多语种提示,交代符号的语言来源、历史背景与所在位置,帮助参观者建立基本理解路径。 二是强化学术与专业支撑的内容供给。对“JHS”“INRI”“αΩ”等符号的解读,应避免碎片化、猎奇化的表述,把重点放在其与礼仪实践、神学叙事和艺术传统的对应关系上,以更严谨的方式回应公众的疑问与兴趣。 三是推动跨文化传播中的尊重与准确。宗教符号进入公共传播后,容易被简化成“神秘代码”或纯粹的装饰元素。基于事实与语境的解释,有助于减少误解与刻板印象,也更利于不同文化背景的人在参观、学习与交流中形成共识。 前景——符号解码有望成为公共文化教育的新切口 随着文旅融合与公共文化服务扩展,宗教建筑与宗教艺术作为历史文化遗产的重要组成部分,正在吸引更多非宗教背景人群进入。以“字母缩写”为代表的符号系统直观且信息密度高,既可作为文化教育的入口,也能成为理解西方艺术史、拉丁语传统与欧洲历史叙事的线索。未来若能在规范管理与专业阐释的基础上,建立更成熟的导览与课程体系,这些“看似简单的字母”将不止于被观看,也能被理解、被讨论,并在跨文化语境中起到连接与沟通作用。
字母与符号看似细小,却常是文明记忆的“索引”。当“JHS”“INRI”与“α、Ω”不再只是教堂里的装饰细节,而成为能被读懂的文化语言,公众获得的不仅是一次“看懂”,更是一种在差异中求理解、在陌生中建立尊重的能力。这种能力,也是公共文化建设逐步成熟的重要体现。