济南地铁站名怎么译,居然能把大伙儿都给聊炸了?

济南地铁站名怎么译,居然能把大伙儿都给聊炸了?语言翻译专家出来发话了,说是想把文化的根留住,也把服务的效率提上来,这确实是个挺难平衡的事儿。随着济南地铁网越铺越开,地铁站牌上的中英文指示牌成了大家伙儿和游客看咱们这座城市服务好不好的重要门面。最近有人就发现了个怪现象,4号线有几站像“普通地名”似的用拼音写了,“千佛山”、“大明湖”这些大家都知道的景点,倒是用了英文意译的说法。还有些单位的站是直接抄人家官方名字的。这乱七八糟的写法在网上吵翻了天,大家都在问翻译能不能“一刀切”。 面对大家的疑问,搞语言翻译的专家说这里头有讲究。整体上肯定是照着国家发的那一套规矩来的,“站”就叫Station,专有名词原则上用拼音。这既是按规矩办事,也是想保住地方的老名字。可具体到办事的时候还得灵活点。像“千佛山”、“大明湖”这种在全世界旅游界都叫得响的名字,直接音译成Qianfo Mountain和Daming Lake,老外一听就懂在哪儿找。像火车站、机场这种关键地方,还有沿线的大企业、大单位,直接用人家用了很多年的那个英文名也挺好,省得国际上的朋友走错路。这种分类对待的办法,就是在大原则指导下给不同的站名找点适应它们的办法。 表面看这就是个名字怎么写的事儿,其实关系大了去了。从文化上说用拼音能保住咱们的根;从服务上说用英文方便外国朋友;从宣传上说这种统一中有区别的写法也能引起大家讨论城市形象的事儿。咱们运营部门得把这些道理讲清楚让大伙听明白。以后可以多听听大家的意见调整一下,别让乘客在地铁广播、地图上看到的说法不统一让人迷糊。 以后要是咱们中国别的城市也都有地铁了,怎么处理好双语服务肯定是个大课题。济南这个例子就告诉我们得在守规矩和满足需求之间找平衡。未来说不定能弄个动态更新的机制出来,不光能指路还能讲故事。“怎么译”只是个开始,“为什么这么译”才是更关键的理解过程。这就好比做一道好菜一样,既要有味道(文化)又得好吃(服务)。 在这方面济南给咱们开了个好头:如何既不丢中国特色又能把国际范儿做足。归根结底就是得用点心思把那些平时不怎么注意的小细节给打磨好了。只有心里有底气(文化自信)又能敞开心扉(开放包容),一座城市才能像个既有脾气又好客的主人一样站在世界面前。