有一回逛超市,我就发现这水果摊子怪有意思的。那些进口苹果虽然看着光鲜亮丽,甚至还给人打了层蜡,但价格死贵死贵的。反倒是咱们本土的苹果,虽然有点磕碰,表皮还有瑕疵,却实惠得很,吃起来味道也不差。这种事儿放在翻译领域也一样,“足赤”和“完人”的心理在作祟。大家总觉得好东西就得完美无缺,译本里要是有一丁点错漏,那就是大罪。其实真正聪明的人都明白一个理儿:“便宜还卖乖”的说法太伤人了。既然苹果已经买了钱也付了,再抱怨烂不烂也没什么用。聪明的做法就是直接把烂疤削掉,把果肉吃掉。哪怕最后只剩下半拉苹果,也比把整颗都扔了强得多。 说到这个话题,鲁迅先生早就看透了这里面的门道。他在《二心集》里举过一个很形象的例子:如果连个稍微好点的译本都没有,那在指出坏的译本之后,还得特意把那些对读者还有点用处的地方给指出来。这就好比把烂苹果切成两半:把烂掉的那一半扔了,剩下的好部分切片尝尝鲜。翻译批评要是只停留在说“这苹果烂”的阶段,那跟白捡一包坏果子没什么两样。但要是再多说一句“这几瓣没烂”,读者至少还能回本几口甜味。 咱们翻开任何一本译本,都能挑出一堆刺儿——少个逗号、漏个主语、甚至整个段落跑了调。鲁迅先生早就说过:“翻译的不行,大半的责任固然该在翻译家身上,但是读书界和出版界,尤其是批评家,也得负点责任。”要是把锅全甩给译者,就等于直接把烂苹果扔垃圾桶里了;可要是光动嘴不动手又不给人指条明路,苹果照样烂到底。真正让人头疼的不是“谁犯错”,而是“错了之后怎么办”。批评家只知道骂不帮忙扶一把,读者只挑毛病不懂得欣赏好的地方,于是这种恶性循环就继续下去了:译本越骂越烂,烂得还理直气壮。 咱们国人看人最是双标了。对陌生人眼睛雪亮得很:句子缺主语、选词生硬、逻辑断裂,全都能给标出来。可对熟人就自动调低标准了:“算了算了,人家也不容易。”于是批评场就成了“双标现场”——坏的说得头头是道,好的却连个影儿都看不到。更糟糕的是,“奖励好的”反而被当成拉帮结派的行为;“指出坏的”反而成了最保险的安全牌。结果最后只剩一句冷冰冰的“功夫没下到位”,却没人告诉你到底该往哪儿下功夫。 那么到底该怎么破这个局呢?其实很简单。第一步先削皮:把明显的错漏、硬伤、自相矛盾的地方标红了,就像削苹果皮一样干脆利落。第二步再切片:把那些可读的段落、贴切的用词、值得借鉴的句式单独摘出来,就像切掉烂瓣后的甜果肉一样。第三步最后尝鲜:把这两部分都交给读者看——坏的可以当反面教材用,好的可以当示范模板用。 最后我想说的是:翻译要想进步光靠骂是不行的,还得有掌声才行。对译者要骂到点子上再赏到心窝窝去;对读者要先骂后赏再挑着学;对批评家别光当旁观者也别太挑剔——拿起小刀把烂疤削掉留下甜肉就行。这样一来大家才能一起把下一颗苹果种好让它别再没人问津了。