英国兰卡斯特大学与英国兰卡斯特大学的合作协议

英华笔译社在2022年拿到了一份由学院对外联络处派发的“硬任务”,就是得把一份重要的合作协议从英语完整、准确地搬到中文里来。这事儿发生在2022年4月,对象是英国兰卡斯特大学。这个协议牵扯到双方学分互认和师生互访等核心条款,所以哪怕是一个词用得不对,都可能留下法律隐患。社团这次决定启用“项目负责人制”,由资深社员带队,预审组也安排好了轮班值守。这样一来,责任分明,也能确保稿件“零返工”。大家把这份协议20页的内容交给了社团审核,在48小时内就搞定了。 咱们先来看看译者的视角。孙雪同学提到了一个词“academic standing”,她刚开始直译成了“学术状况”,结果审校老师直接给改成了“学业成绩”。这小小的改动让“学术诚信”这个意思直接冒了出来。还有一句原本是“At Lancaster University, this is the equivalent of IELTS 6.5 in English Language…”,大家觉得不够简洁就给加了个主语——“赴兰卡斯特大学的访学学生,须达到雅思6.5分……”,这样读起来逻辑就顺畅多了。 童曦同学遇到了一个难点,就是怎么翻“progression”。协议里这个词反复出现,团队先给出了“升学”、“升读”、“交换学习”、“访学”四个候选方案。最后大家敲定了“升读”。因为这个词不光能让人不联想到高中升大学,还能显出一种向上的感觉,跟文件单向流动的语境很配。为了确认这个译法大家还把所有的参考资料都发给老师看了一遍。 袁悦同学讲了三个守住合同底线的小技巧。第一个是地址翻译不能动原文,像Lancaster University (University House, Bailrigg, Lancaster LA1 4YW)这样的格式得保留好,邮编绝对不能删去,方便以后师生实地核查。第二个是性别和单复数表达要按中文习惯来。 最后这张图上还有关于“the University”的指代问题。原初译把它当成了“上外”,后来再翻译时确认指的是“莱斯特大学”。其实2023年大家就要开始接更多“官方级”的翻译活儿了。