最近热播剧《太平年》被观众发现片尾字幕里有不少学术资料写得不对。大家说,这部剧主要讲五代末到北宋初年的事儿,也就是吴越王钱弘俶和宋太祖赵匡胤的故事。但是大家注意到了,特别鸣谢里有好几处写得跟学术著作的信息不一样。比如一本叫《中国妆束》的书被写成了《中国装束》,还有一本常沙娜女士编著的《中国敦煌历代服饰图案》,书上的名字给写成了常莎娜,而且她也被写成了“著”。这很不合适,因为常沙娜可是中国工艺美术学会的名誉会长,她爸常书鸿先生是敦煌研究院的名誉院长呢。还有别的书上的作者信息也搞错了。 这些错误虽然只出现在片尾鸣谢部分,但还是有很多喜欢文史或者出版方面的观众看出来了。大家觉得作为大众文化产品,历史剧在引用学术资料的时候一定要准确才行。毕竟这是对原作者和作品的尊重,也是对文化传播严肃性的一种负责。记者联系了制作方,问他们怎么回事儿。制作方在1月30日回话说,他们已经注意到了这个问题,很感谢观众和媒体的关注。他们解释说因为现在技术限制太大了,已经上线的剧集没办法直接修改,但是在后续更新的时候会把这些错误修正完善。 这部剧剧情还是很吸引人的,制作也不错。这次字幕错误虽然不影响剧情主要部分,不过也说明了影视制作流程中细节审核有多重要啊。历史剧里服装礼仪还有文献引用这些都得专业支持才行呢。影视作品不光是个娱乐产品也是个文化载体,历史题材细节严谨不严谨直接影响它的艺术质量和文化说服力啊。《太平年》制作方这次及时回应并且承诺修正确实挺让人点赞的。这个事儿也提醒了大家在追求视听效果和叙事张力的时候别忽略那些承载历史文化信息的细节啦。只有这样才能更好地实现历史题材作品的文化使命赢得观众持久认可嘛。