问题——中西交流中,“语言不通”和“观念错位”长期影响沟通效果;18世纪以来,欧洲对华接触增加,外交、贸易和学术往来迅速扩大,对专业翻译人才的需求随之上升。但翻译并不只是词语对译,还要解释并协调礼仪、制度与价值观差异。表达稍有偏差,就可能引发误判,甚至加剧对立。在这种背景下,既懂语言又懂文化的译者,往往成为交流能否顺利推进的关键。
李自标的故事值得重提,不在于个人光环,而在于它揭示了一个朴素的事实:跨越山海的沟通从来不是靠热情与想象完成的,而是靠语言能力、知识结构与制度化训练一步步搭建起来的。在文明交流更频密、也更敏感的今天,尊重差异、讲清事实、把握分寸,既是沟通的方法,也是能力的体现;而每一位能在关键时刻“说得准、说得清、说得稳”的专业人士,都是连接世界的重要支点。