英语里的“fat”,别直译,咱们换个说法吧

咱说话得注意点,“fat”这词在英语里简直就是雷区。谁要是随口就把人叫成“fat”,那可真太伤人了,别人听着肯定不乐意。想表达“他有点胖”,千万别直译,咱们换个说法吧。 比如说,要是不想吃汉堡了,直接说不想当“超大之人”就好,这招既礼貌又不会得罪人。新研究说有人喝无糖饮料反而胖了,用“gain weight”代替那个不好听的词就很中立。要是有个身材敦实的人站在你面前,“heavyset”可比“fat”来得温和多了。 蒜头营养好但吃不了太多,用“food-related”的词来形容就显得没那么负面。那个女孩总说自己是“引力挑战者”,这幽默的自嘲听着多带劲。要是你有个健身爱好者朋友,夸她“well-built”就不错,强调线条而不是脂肪。 有个朋友快把裙子撑爆了,“stout”和“big-boned”就很贴切,常听人说“我不是胖,就是骨架大”。儿童超重是个大问题,“overweight”在医学里用起来最稳妥。小孩子脸蛋圆嘟嘟的叫“chubby”,女生的话就不会让人觉得臃肿。老一辈人喜欢看丰乳肥臀的演员,“buxom”这个词就很有复古味道。 再说说“瘦”,“skinny”也不是什么好词。苗条的人可以用“slender”“slim”或者“delicate”来形容。减肥的时候说“lose pounds”或者“lose weight”就行,千万别直接说“skinny down”。在英美国家,“瘦”也是敏感词呢。 不过有个例外情况,虽然大家不爱听“fat”,但在口语里“phat”(其实就是 cool 或者 awesome)可是个好词。夸那辆车真 phat 不会让人觉得你在贬低它。记住这几个替换词和注意事项,下次聊天你肯定能出口成章啦。