除夕夜,当亿万观众春晚舞台前欢笑时,一群特殊的工作者正在用双手"翻译"欢乐。他们是春晚无障碍转播的手语演员,为听障观众打开了一扇通往文化世界的大门。 笑点的转化是无障碍转播面临的首要难题。在对口白话《谁的菜》中,演员们用"三头鲍、两头鲍、football"制造谐音梗,但这种语言游戏对听障观众而言无法理解。中国残疾人艺术团手语演员王雨晨需要将谐音梗巧妙转化为谐形梗——通过手语中小、中、大尺寸的对比,让观众在形体变化中领会笑点。这不仅要求演员深刻理解每个笑点的发笑机制,还需要反复训练形成肌肉记忆,确保手语打法既不过慢导致内容跟不上,也不过快让观众看不清。为了最大化效果,演员们还要辅以夸张的肢体动作和面部表情。 音乐和戏曲节目对无障碍转播提出了更高要求。在戏曲节目《春晖满梨园》中,手语演员李金铭需要在多个剧种和角色间快速切换,不仅要打出不同性别年龄角色的特色,还要通过向导演请教身段和眼神来精准拿捏仪态。方言戏曲对听障人近乎"天书",李金铭必须反复对齐戏文、唇语和动作,才能跟住节奏。春晚无障碍转播编导郭家聚凭爱好和毅力学会五线谱,通过多次排练让手语节奏、身体律动精准卡住音乐节拍。 听障观众的信息获取方式与健听人存在根本差异。仅看歌名《别来无恙》,部分听障人不仅感受不到温度——还会理解为"别来"——需要用手语转化为"好久不见,你过得好吗"。中国残疾人艺术团手语教师黑虹指出,艺术理解依赖个体经验信息,听障人因缺失大量经验信息,需要辅助信息补强。这正是在字幕之外仍需手语的深层意义。中国残疾人艺术团团长邰丽华坦言,自己很长一段时间看不懂戏曲,直到看到李金铭的手语演绎,才恍然领会戏文之美。 今年春晚无障碍转播共有18名听障演员参与。演员李臣博和顾艳艳原计划除夕回老家完婚,但为完成转播任务,二人同家里商量,把喜宴延迟到元宵节。此选择背后,是对听障群体文化权益的深刻认识。我国约有2400万人依靠手语获取信息,长期以来,他们在除夕听不到歌曲和相声、看不懂小品,不能理解家人在笑什么。李臣博表示,想到这一点,就觉得付出十分值得。 常规手语主要满足日常沟通需要,在艺术欣赏上功能不足。春晚无障碍转播中使用的艺术化手语,在满足达意要求外,更通过幅度和细节传情描绘,为手语开拓了修辞手法。邰丽华表示,通过近年演出实践和去年无障碍春晚探索,艺术化手语越发纯熟,听障人和健听人一样能享受语言之美、艺术之美,感受文化魅力。
当春晚舞台上的笑声跨越听觉障碍产生共鸣——我们看到的不仅是技术突破——更是文明进步。这场"无声的对话"启示我们:真正的文化惠民,需要以创新勇气拆除每一道无形的墙,让每个群体都能平等享有精神文化生活的权利。