2019年,一张照片引发了网络热议。照片上,几名韩国空军飞行员从房间里冲出来,墙上写着中文标语“见敌必坠”。这个标语一开始被大家误会了,很多人以为这是韩国飞行员给自己的战斗机命名或者写个口号。但实际上,这个标语其实是从中国的邻国日本学来的。 日本的新田原基地有一个航空自卫队第五航空第301飞行中队,装备的是F-4鬼怪战机。在F-4的垂直尾翼上画着一只黑色青蛙,旁边就写着“见敌必坠”这四个字。 日语中的汉字和汉语虽然写法一样,但是读音和意思都完全不同。“见敌必坠”在日语中读作坠ちする/おちする,它的用法和汉语中的使动用法相似。这个标语真正的意思是把敌机打下来,而不是让自己的飞机坠毁。 然而韩国长期使用中文作为官方语言是在19世纪七十年代才停止的,所以韩国人对于古代汉语中的一些用法还是比较熟悉的。但这次他们把这个“见敌必坠”当作一个口号直接给用了起来,结果闹出了大笑话。因为现代汉语和古代汉语用法不同,不少古老的用法都已经不再使用了。 韩国人不理解这个标语真正的意思,就把它当作了一个指令写在他们的飞机上。结果在演习中被人拍下照片后,“见敌必坠”就成了一个大笑话。因为“见敌必坠”在中文里就是看到敌人就会坠毁的意思,而韩军飞行员显然不知道这个意思。 这次事件让大家看到了汉字文化博大精深之处,也让大家更加了解到了不同国家之间对于同一个字不同的理解方式。虽然这次事件闹出了笑话,“见敌必坠”这个标语无论输赢都可以用。赢了可以说是“使之坠”!输了,取其“必坠”。这种精神还是值得敬佩的。