咱们一起畅想一下,要是古时候的人也能取英文名,会是什么样?首先,网友们脑洞大开,给两位古代帝王安排了一个非常有意思的跨时空见面。比如汉文帝和汉武帝,网友就给汉文帝取名叫Woody,汉武帝取名叫Wendy。两代帝王变成了美国亲子档,这画面实在太逗趣,连四六级翻译都得自叹不如。 除了这种有趣的设定,大家也尝试了直接音译的方法。像王安石,有人拆字成了“五阿哥”,然后顺理成章地写成了VANS,一下子就把他带到了潮流圈,还让安石大人体验了一把“滑板人生”。施耐庵读多了会觉得尾音跟Chanel很像,《水浒传》瞬间就变成了一场高级时装秀。朱元璋被网友们叫做Judy,他的女儿红被唤作Juicy Peach,中西混搭到了极致。秦始皇的“始”字被翻译成Swan,谐音是“所有鹅都是天鹅”,讽刺味道很足;孔子字“仲尼”被翻成Johnny,既有洋气感又带点国学味道。 不仅是这样,有些人还把古人的字玩出了花样。杜甫字“子美”,有人取Jimmy也有人偏爱Dove。前者像篮球明星的名字,后者听起来像是和平鸽的意思。李白被拿来做backup(备份)的英文名字,暗示他的诗是中华文化的安全冗余。Eason这个名字用来形容唐朝浪漫主义歌手再合适不过了。 小说角色也没逃得过大家的魔掌。《笑傲江湖》里的任我行被戏称为Let Me Go;张无忌的字“无忌”被翻译成Whatever,无论什么都能应对自如。 当然还有一种最规范的取英文名方法:姓加名字然后首字母大写就好了。比如李白就直接写成Li Bai,欧阳询写成Ouyang Xun,司马相如写成Sima Xiangru。按照拼音拼并且按规则写下来的话,古人的英文名字也能变得端庄又好记。 其实脑洞可以飞得很高远,但规范还是不能丢的。下次再看到“VANS”或者“Chanel”,记得区分一下是潮流还是历史哦!