FIBA这家伙居然说中国队赢的是“偷来的胜利”,这明显就是赤裸裸的双标!2月26日那天晚上,中国男篮在人家家门口硬是把比分给翻了过来。FIBA其实就是怕咱们赢太顺了,心里不痛快,所以才找借口阴阳怪气。他们根本没搞懂这场球的含金量,日本那边全场各种哨子偏向自家队伍,尤其是最后那三分钟,赵睿被撞得飞出场外都没响哨,胡金秋手举得高高的反而被判违体。这种裁判要是放在欧洲比赛里,早被骂翻了。但这次中国男篮愣是没被这些小动作吓倒。廖三宁这个小个子选手就像一把尖刀,专门扎对手防线最薄弱的地方。胡金秋在内线更是下了死力气,硬是把分差给凿平了。87比80的比分赢下来的时候,整个日本主场都安静了。FIBA那时候就受不了了,憋了半天嘴里挤出一个“sneaky”,意思就是说咱们赢得鬼鬼祟祟不光彩。这逻辑太荒唐了!好比拳击赛里裁判作弊还不让说?咱们是用实打实的能力把对手KO的!日本主帅桶谷大赛后也说了实话:我们原本都研究好了对付赵睿的办法,结果5号廖三宁一上来全打乱了。人家输得心服口服,你们FIBA倒好,还要给咱们安个“偷赢”的罪名。 还有更讽刺的对比呢!2月28日的时候,某支欧洲球队在客场靠着一个有争议的压哨球绝杀赢了球,FIBA的报道用词是“dramatic win”,这词听起来多高级、多有宿命感啊!可是到了我们这儿呢?面对不利判罚、下半场防守强度足足提升了40%,硬生生逆转了15分的大比分获胜,这就成了“sneaky win”。这不是简单的用词不当了吧?这是彻彻底底的偏心眼啊!“dramatic”和“sneaky”这两个词的意思差别大了去了,一个是褒义的充满戏剧性的胜利,一个是贬义的偷偷摸摸的胜利。选哪个词能说明FIBA对不同球队的态度完全不一样。 在他们的词典里,有些队赢球叫奇迹、叫戏剧;到了中国男篮这儿呢?一场靠着顽强逆转拿下的比赛只配得到一个“偷”字!FIBA的道歉有什么用?也就是被全球球迷用嘲讽和质问给逼得不得不低头而已。他们不是真觉得自己错了,而是发现舆论根本压不住了。这场胜利最狠的地方在于它不仅帮中国男篮保住了出线的希望,更把那些藏在哨声里、藏在单词里的算计全都曝光在阳光下了。你越想压我们我们越要赢!那些写在字典里的恶意词汇我们根本不在乎! 现在剧本撕了、词用错了、道歉也发了。我就想问FIBA一句:下次你们的剧本和词典还能这么双标吗?