中新网长春5月16日电 中俄文化对话“书香传友谊”活动给吉林长春带来了一场精彩纷呈的文学盛宴。由俄罗斯演员带来的普希金诗歌朗诵、经典作品的艺术展演还有两国学者的交流研讨,让不少观众感到耳目一新。2018年设立的全俄“阿尔谢尼耶夫远东文学奖”,今年特地邀请了中国专家加入评审委员会,以吸纳更多东方智慧。中国吉林外国语大学中东欧语学院副院长徐秀娟,以《儒林外史》的俄译本为例,揭示了中俄语言中模糊限制语的微妙差别,她的观点得到了在场的俄方学者的共鸣。吉林外国语大学中东欧语学院,作为活动的重要举办方之一,邀请了俄罗斯作家和出版商协会联盟创作理事会成员罗曼·科瑟金出席。罗曼·科瑟金认为,正如众多中国读者喜欢俄罗斯文学一样,俄罗斯读者也对中国文学非常感兴趣。尽管语言和文化背景有所不同,给俄罗斯读者理解中国文学带来了一定的困难,但是文学交流依然是深化两国民心相通的最佳方式之一。 俄罗斯学者叶莲娜·叶若娃也提到了语言和文化差异给俄罗斯读者理解中国作品带来的困难,因此他们需要加强译介领域的交流。叶莲娜·叶若娃认为中俄两国之间有许多共同点。普希金、果戈里、托尔斯泰还有契诃夫等俄罗斯文学巨匠的作品被译介到中国后,滋养了几代中国读者的精神世界。这次活动就是第二届东北图书交易博览会的一部分内容。现场回顾了中俄文学交流的悠久历史。翻译作为文明对话的桥梁也成为当天研讨的焦点。郭佳报道说,“书香传友谊”活动由吉林外国语大学中东欧语学院主办,中俄嘉宾还共同唱响了俄罗斯经典歌曲《夜莺》。《夜莺》这首歌曲承载着双方对加深彼此了解的美好希望。