枣庄的这套政务服务外语标识方案被省里拿到全省大会上推广了,他们还给咱们整个山东省做了个涉外办事的样板。前些天开了全省的培训会,枣庄就把自己的经验拿出来分享了。他们自己搞了个“外语标识用语规范”的项目,把外地来的政务服务环境搞得好多了,给咱们以后优化涉外营商环境提供了个能照着做的方案。 这几年山东省对外开放的力度越来越大,入境的外国人也变多了。结果政务服务这块涉外短板就暴露出来了,好多地方的外语标识要么不统一,要么乱七八糟的,搞得外国人办事特别费劲。针对这种情况,枣庄市政府就想办法破解这个难题。他们把市区镇三级的办事大厅还有专业翻译公司和做标识设计的企业都拉在一起干活。大家一块把全市的办事大厅里外的用语都给梳理了一遍,最后一共整理出来757个核心用语。 为了保证翻译得准、用得顺手,他们先找了市委外办的翻译团队先给初稿翻了一遍。接着又请来了山东大学和上海外国语大学的外语专家来帮忙讨论。专家们严格按照国家和省里的标准把稿子反复推敲打磨了好几轮,最后才弄出了一份规范出来。这份规范建立了一个中英日韩四种语言的标识体系,里面有机构名称、审批服务、通行指引等六大类120个词条,专门用来给外国人办事时用的。 整个项目推进的时候,枣庄一直把制度创新当成核心工作来抓。他们的目标是让这个标准能在别的地方也用得上、推得开。经过这么一通努力,他们填补了全省在这方面的空白,这个成果已经写进了全省的标准规范里了。以后大家都可以照着这个标准来做了。 接下来枣庄还会继续搞这块的建设工作。他们会配合省里把项目成果落实下去,慢慢把这套规范推广到省市县乡四级的办事大厅里去。到时候全省各级的政务服务场所都会用统一的外语标识了。这样外国人在山东办事就更方便了,也能帮山东省打造一个更有竞争力的营商环境。