问题:如何用大众愿意接近、世界能够理解的方式讲好一座城市 城市更新与文旅融合持续推进的背景下,城市形象的塑造不再只靠景点清单式的“攻略”,更需要能呈现历史厚度、生活质感与人文气息的叙事文本;天津既有漕运与开埠交织的历史脉络,也沉淀了近代工商业与市井文化的城市气质。如何把这些“本地人熟悉的日常”,转化为“外地人看得懂、外国读者愿意读”的表达,成为城市文化传播面临的现实问题。 原因:媒介变迁与读者需求推动“多形态叙事”加速融合 此次分享会围绕新书《天津有意思(中英)》展开。该书由天津教育出版社出版,活动由出版社、书店与文化机构联合举办。作者窦也长期从事新闻与文化记录,近年来以通俗、风趣的方式在短视频平台讲述天津故事,积累了稳定受众。随着读者对“有信息量、读起来有趣、内容可信”的城市知识需求上升,纸质出版获得了新的内容来源与传播路径。另外,天津对外开放持续推进,外籍人士在津学习、工作、生活更为常见,双语读物在城市公共文化供给中的价值也更加突出。 影响:一部“可读、可看、可传播”的城市读本带动文化认同与对外理解 据介绍,《天津有意思(中英)》从作者既有内容中精选篇目,聚焦城市历史沿革、饮食文化、地标记忆与地域性格等主题,形成多章节结构,并以中英文对照呈现。部分内容配套原创短视频,读者扫码即可观看,实现文字与影像的互补。与会人士认为,这类作品以生活化的入口连接较为严谨的史实与市民经验,有助于公众重新发现、理解城市文化,增强本地文化认同;对外则提供更亲近的“城市说明书”,让海外读者从日常细节进入中国城市的历史与现实。 对策:以专业把关提升表达质量,以跨界协作放大传播效能 城市文化读物要获得更广泛传播,关键在于内容质量与表达方式同时过关。一上,应坚持史料考证与清晰的叙事逻辑,避免把城市文化简化为标签化、碎片化的信息;另一方面,要在表达上兼顾节奏与可读性,形成更符合当代阅读习惯的语言。翻译环节同样关键。活动中的翻译分享提到,双语转写既要准确传达信息,也要尽量保留原文的语气与风格,并在文化差异中找到更易理解的表达方式。出版机构、翻译团队、线下书店与内容创作者的协作,构成从生产到传播的完整链条,有助于提升城市文化产品的国际触达与公共服务属性。 前景:以书为媒深化城市叙事,推动“地方经验”走向“公共表达” 当前,多地正加快打造具有辨识度的城市文化名片。天津兼具历史厚度与当代活力,既需要“大叙事”呈现城市发展,也需要“小切口”保留市井烟火与人情温度。《天津有意思(中英)》所体现的“内容深耕+双语传播+多媒介呈现”路径,为城市文化传播提供了可借鉴的思路。随着公共文化服务体系完善、文旅消费升级与国际交流加深,预计将出现更多面向不同人群的城市读本与文化产品,推动城市故事从地方走向更广阔的受众,也让世界更容易读懂中国城市。
从三岔河口的漕运往事到咖啡馆里的市井闲谈,《天津有意思》用更具跨文化可读性的语言重新讲述城市记忆。这部作品带来的启示是:有生命力的文化传播,既要扎根本土经验,也要具备面向世界的表达能力。当更多城市学会用世界听得懂的方式讲述自己,中华文化的多样风景也将被更多人看见与理解。