文言文中的省略句让很多人头疼,经常让人摸不着头脑。用“掩耳盗铃”这个成语来说明

文言文中的省略句让很多人头疼,经常让人摸不着头脑。用“掩耳盗铃”这个成语来说明:有一天,范氏家的一只钟被偷走了。偷钟的人想背着钟逃跑,但是钟太大背不动,于是就拿了锤子去把钟砸坏。结果钟发出了响声。这个故事里,省略了主语、谓语和宾语,造成信息缺失,读者看了可能会觉得云里雾里。 省略句其实是句子在上下文中故意省略了某些成分而形成的。因为文言文讲究字字珠玑,常常一口气省去好几个词。如果直接照搬翻译过来,就像是一段被抽掉了骨肉的干尸,只能看到轮廓,无法动弹。 再来说主语、谓语和宾语这三个要素。主语是执行动作的人或物,是句子的发动机;谓语描述了主语做了什么或者怎么样;宾语则是动作的接受者。用现代汉语来拆解:我写字。主语(我)执行了动作写,宾语是字。这一目了然。 可是在文言文中作者往往会把主语、宾语甚至谓语都省略掉。比如回到刚才的成语故事:范氏之亡也,百姓有得钟者。欲负而走,则钟大不可负;以椎毁之,钟况然有音。逐字直译的话,“欲负而走”就是想背着逃跑,这里缺少了主语“谁想逃”,必须补上一个主语“得钟者”。再往下看“以椎毁之”,同样缺少主语,补上“其”代指前文偷钟的人,句子才能完整通顺。 其实翻译的时候可以记住几个口诀:如果主语隐身了,代词可以来救场;如果宾语失踪了,动词后面常会补出受事;如果谓语被砍掉了,动词自己就能长回来。记住这几招就能轻松还原现场,翻译起来也不再磕磕绊绊了。