最近咱们上海这块,关于IP改编影视剧的话题又热起来了。大家都在聊《繁花》、《封神第一部》还有《我的阿勒泰》,这些经典文学被拍成影视作品,一下子就成了大家讨论的焦点。不管是老书还是新书,不管是严肃文学还是网文,文字和镜头这一对搭档从来没停过。每次成功的改编就像是给文化捅破了一层窗户纸,让古老的文字在电影电视里活了起来。大家伙儿也都开始琢磨,怎么在守住老传统的同时又搞出点新花样。 文学和电影电视本来是两码事嘛。文学是拿文字说话,靠读者自己去想象;电影电视是大机器干活,直接拿画面声音去轰炸观众的感官。一部书要变成电影电视,那就是从作者说了算变成大家喜欢的转圈圈。这可不是单纯的“翻译”,而是在原著基础上的再创造。好的改编不能死抠原著细节,得先把里头的精气神吃透,然后按照拍电影电视的规矩来重新编一编、搭一搭。 那些好的例子都把这种守住老规矩、创新有门道的智慧体现得很清楚。比如王家卫导演拍的电视剧《繁花》,他就把金宇澄写的小说精神和上海话的味道保留住了,把原来那种跨几十年的两条线讲的故事,直接锁定在20世纪90年代的上海。而且就盯着阿宝这一个人来串起故事线。这么一改剧情更紧凑了,也勾起了大家对那个年代的回忆,收视率和口碑都不错。 再看乌尔善拍的电影《封神第一部》,他用了很高端的电影工业技术,把中国老神话《封神演义》给搬上了大银幕。他也没去硬抄原著里那些神仙打架的复杂场面,而是拎出“父子情”、“英雄成长”这些大家都能懂的情感线,用顶级的画面语言讲了个中国的大故事。这也标志着咱们中国电影的工业化水平又往上提了一个档次。 改编的好玩儿就在于它能跟现在的时代精神对上劲儿。每一代人都有权利和能力用自己的眼光去看那些老东西。你看82版的《西游记》把师徒四人的信念讲得那么好;再看动画《哪吒之魔童降世》里“我命由我不由天”的呐喊声,每一次经典IP的翻新都是咱们时代价值观的影子。 最近那个由散文改的电视剧《我的阿勒泰》也挺有看点的,打破了散文不好拍的老看法。它用诗意的镜头语言把北疆的自然风光和人情味儿给展现出来了。这说明经典之所以是经典,就是因为它里头的东西很深、很宽,能容得下不同时代的人去解读。 当然了,改编也不是没底线的。不管是死磕原著还是瞎折腾创新,首先得是对原作精神的尊重和提炼。不能为了赚钱就瞎改乱改、拿流量来收割。只有当改编能用适合影视的方式把文学里的深思想和情感传递给更多人时,才算完成了一次好的文化传承。 文学给影视提供了好故事和想法;影视也靠它独特的传播力让文学跨越了圈子、走进了更多人的心里。这就像一场双人舞一样精彩,让经典名著在新时代闪闪发光。这也给咱们国家的文化繁荣和文化自信注入了新的活力。