2014年这套丛书登上央视《新闻联播》,获得中国出版政府奖提名奖。编委会主编陈众议把编这套书视为“笨功夫”,希望中国学者能不再盲目跟风,而是自己开口说话。从2009年开始推出第一辑起,这套书已经累积到了49种,覆盖了10个国家和20多位经典作家。它像一座桥,让读者在东方与西方、古代与当代之间穿行。 在短视频只有15秒的时代,这套动辄400页的“大部头”为何还能刷屏朋友圈?因为它提供了实实在在的阅读深度。“研究的研究”这种方式看似费时费力,但却能让读者真正理解经典背后的逻辑。就拿《一千零一夜》来说,这本书在阿拉伯世界流传了数百年,直到18世纪经法国和英国翻译后才风靡全球。俄罗斯的托尔斯泰代表了文学的深度和广度,法国的巴尔扎克被称为现实主义的“百科全书”,而阿拉伯文学整体则首次被纳入中国学者的学术视野。 对于普通读者来说,这也不是用来备考的教材。不考研究生的人读这套书也能得到价值。读懂一本名著往往需要先弄清它的来龙去脉。《一千零一夜》在阿拉伯世界流传数百年,却在18世纪经法国、英国翻译后才真正风靡全球,甚至反向重塑了阿拉伯本土的文学认知。托尔斯泰的创作与俄国农奴制改革同步;巴尔扎克的现实主义笔法如何启蒙19世纪末的中国文坛……这些故事比童话本身更惊心动魄。 陈众议认为这套书填补了中国外国文学研究界的空白。它不仅是一份“书荒救命稻草”,更是学界第一次系统地进行“回头看”。学界评价它透出了文化自信。译林出版社一次性端出6本新作作为第四辑。这个系列证明:真正的阅读永远在下一次翻页之后。 文学经典之所以经典是因为它能给不同时代的人以触动。对中国学者而言还有一份责任:在世界文学的浩瀚星空中发出清晰而独特的中国声音。当下一部新作再次落笔时,这套“大部头”仍在继续——它像一束光照见了中国学者如何用自己的眼光重新丈量人类精神的辽阔版图。 近二十年的持续打磨让这套丛书登上了央视《新闻联播》。“以前我们研究外国文学有时容易盲目跟风。”陈众议用这三个字概括了这套书的来路:不只看外国人如何评价,更要让中国学者自己开口说话。俄国、法国还有西亚都被纳入了这个学术史长卷之中。 这套丛书是由译林出版社推出的“外国文学学术史研究”丛书第四辑的6本新作组成。它们一次性端给读者眼前——灰色封面搭配绿色字体非常醒目。“书荒的时候翻翻这套书准没错。”最近文学爱好者们的朋友圈都被这套“大部头”集体刷屏了。