《菜肉馄饨》上海话版听着吵,上海话版听着特别舒服

最近,上海的电影《菜肉馄饨》终于在流媒体平台上线了。这次给观众提供了两个版本,一个是沪语原版,一个是国语配音版。以前只有上海和一些零星地方才能看到沪语版,其他地方只能看国语版。这个问题让很多外地观众很不满,他们抱怨说演员的口型完全对不上。结果这次给外地观众一个机会,可以选自己喜欢的版本。汪小姐在电视剧《繁花》里面的表现就很明显,普通话版听着吵,上海话版听着特别舒服。潘虹在这两个版本里发挥都很稳定,因为她扮演的角色是一个女鬼,始终保持自己的风格,让她在这个电影里显得很特别。 前段时间,有些演员在这部电影里的表演让人觉得很诡异。周野芒和茅善玉道别时用上海话说“再会”,听起来就像是中国人说拜拜。徐祥还在剧中用上海话说菜肉馄饨味道“顶特勒”,但他是个北京人,这种配音逻辑真让人难以理解。 这个电影中上海话和非上海话混杂在一起时很让人迷惑。很多人都觉得没有上海话这个电影就没灵魂了。这个电影里人们对老派和带沪剧腔的演员也有很多讨论。他们觉得只有当上海话融入生活时才让人感觉更真实。 最近几年也有不少电影像《爱情神话》和《好东西》里面都有大量的上海对白出现。这些对话就像水中漂浮着水草一样点缀了影片中的城市烟火气息。 总的来说,《菜肉馄饨》的灵魂就是上海话。如果没有了它,这个电影就失去了很多味道。只有当人们听到这些方言时才能找到现实中的锚点。那些话与话之间微不可见的留白也成为这座城市和这些人最高级的隐喻。