1986年问世的华语歌曲《朋友》,歌词里居然跟1936年瑞典画家亨里克·索仁森引入音乐集里的北欧民谣《谁能扬帆没有风》如出一辙。这种跨越了一百多年时间、横跨欧亚大陆的惊人巧合,立刻在文化圈里炸出了锅。大家都在琢磨,这到底是巧合还是文化传播中的“暗线”。原来那首歌最早能追溯到18世纪瑞典那种给老百姓看的便宜书,后来因为芬兰那边的瑞典语移民改编,才变成现在的样子。挪威画家亨里克·索仁森在1936年把它放进了音乐家尼尔斯·斯万菲尔特的歌集里,才正式让这首歌进了北欧音乐的主流视野。二战后经过好多人演绎,这首民谣就顺着海浪漂到了英语、德语那边去了。 北欧渔民和水手们口口相传,把它顺着航线带到了挪威、瑞典、芬兰这些国家,这是第一种传播方式。还有一种是艺术家和出版商主动改编、推销,把它变成了流行素材。最有意思的是这首歌一直不知道谁写的,在不同语言版本里,“扬帆没有风”这种核心意思没变,但也做了一些适合当地的小改动。 华语歌《朋友》的作者虽然没提北欧民谣的事,但这俩歌这么像肯定要讨论一下了。专家说现在全球化了,民间艺术往往通过各种拐弯抹角的路影响现在的创作。哪怕现在的歌有了版权法规定的公共领域一说,但怎么定那些改编的新玩意儿归谁还得好好商量。 面对这种情况,不少学者建议搞个跨国的合作网络。比如建个民间艺术的数字库,用技术和历史文献一起核对清楚传播的路径;还要加强各国版权机构的对话,弄清楚那些跨国文化遗产的归属。还可以搞点活动展示经典民谣的来源,帮大家搞懂创作的多元性。 这首唱了两百年的歌悄悄在中国引起了回响,这是全球化的一个例子。它说明人类表达感情的时候是有共通点的。在技术让传播变快的今天,民间艺术就像海上的船靠风浪漂到了世界各地。它不仅仅是旋律和文字,更是不同时代不同地方的人们对友谊和希望的记录。比起追问谁抄了谁更重要的是去看看文明交流的脉络在哪。通过对话和尊重让这些跨过山海的回声都能找到自己的坐标。