北京大学出版社把菲利普·费尔南德兹-阿迈斯托的国际名作《世界:一部历史》翻译成了中文,庆学先等专家负责翻译,钱乘旦来审校。这本书用双线的方式来讲故事,让史学界好好思考了一下历史该怎么研究。费尔南德兹-阿迈斯托觉得,人的历史得放在大的生态背景里去理解。他说了,人作为动物的一种,走哪儿都摆脱不了自然环境的限制。这种想法打破了以前只盯着人类活动的老套路,让气候、物种、资源这些自然因素,跟政治、经济、文化变得同样重要了。 书里提到了一个很有意思的事儿:人改造自然的本事越大,反而越离不开它,遇到生态问题就越脆弱。美索不达米亚的灌溉文明和玛雅的城市遗址都证明了这一点,那些没能平衡好开发与保护的文明,最后都没落了。这也给现在解决气候变化和生物多样性的问题提供了历史的依据。 另外一条线索是讲不同文明是怎么互动的。通过迁徙、贸易、打仗还有技术传播,作者画出了一幅很复杂的画面:不同文明既保持独特又互相渗透。这种全球史的视角不再只讲西方中心论或者哪个单一文明的事儿,而是展示了多元文明一起生长的样子。 这本书还特别看重艺术。它不光是文化的表达形式,还被当作“人类和世界说话的重要界面”,记录了人类怎么认识现实还有它怎么变的。这种把艺术也纳入考察范围的做法,扩大了传统史学的边界。 在写法上,这本书选了一些关键议题来安排内容,把环境和文化的议题给融合在了一起。这样写既不会太泛泛而谈,又能让故事连贯深刻。现在大家都很关心可持续发展和生态文明建设,这本书在这时候出版特别有意义。它帮我们重新想清楚了人在大自然里的位置,也给不同文明怎么共存提供了新的思考方向。 译者在后记里说,这本书的价值不光在于说了啥,更在于提了啥问题。《世界:一部历史》中文版出来了,说明中国学界在全球史研究上有了新的交流成果。这种大视野、辩证思维和深刻洞察力的书,促使我们重新思考人类的位置和文明共存的道路。在今天面对那么多全球问题的时候,这种跨学科的历史思考特别有学术价值和现实意义,也为构建人类命运共同体提供了历史智慧的支持。