“ice”就是水结冰的意思

最近美国政府把气象预警措辞给改了,因为移民问题搞得大家都很紧张。国土安全部给联邦应急管理局(FEMA)工作人员发了个内部通知,建议他们在发冬季风暴预警时,尽量别用“ICE”这个词。美国有线电视新闻网拿到了消息,说是因为怕“小心路面结冰”这种话会让人想到美国移民和海关执法局(简称也是“ICE”)。现在美国正被大规模冬季风暴袭击呢,中西部和东北部好些州都发了寒潮预警。FEMA负责协调灾害应急响应,信息发布的准确性和时效性特别重要。不过有两个知情人士说,国土安全部觉得“ICE”在执法时态度强硬,引发了很多争议,所以建议用“冻雨”、“路面湿滑”之类的代替。2018年开始执行“零容忍”政策后,“ICE”这个词在社交媒体上被赋予了特定的政治含义。语言学专家说这叫“语义沾染”,就是一个词因为老跟有争议的事挂在一起,就有了别的意思。FEMA发言人说他们一直用准确的词传达天气信息,但没说是否真收到了这个建议。白宫新闻秘书说各部门都在专业地履行职责,拒绝评论具体操作指南。约翰·霍普金斯大学的艾琳·汤普森教授认为,当政府机构的缩写成了政治口号时,信息发布就得考虑多重含义。美国国家气象局说他们的术语标准不变,“ICE”就是水结冰的意思。专家担心太在意政治联想会影响科学性和准确性。这事儿反映了公共机构在政治化环境下的难处。这个问题就是怎么在科学和社会关切之间找平衡吧。语言学家也说当日常用语太政治化时,重建清晰的话语需要制度和社会对话一起努力。