有时候翻译一旦出了差错,简直会让人原地静止。比如说《权力的游戏》里的Night’s Watch,本来应该是个悲壮的角色,结果被直译成“守夜人”,还以为是街上卖金表的假贩子呢。这感觉真是太反差了。还有那些女明星,明明不用化妆就很好看,结果硬是给她们加上了一堆头发收拾的戏份,变成了古装美妆博主。 歌词翻译比影视剧更隐蔽,有时候真的让人想给头皮去角质。比如把watermelon sugar直译成“西瓜霜”,听众脑子里立马闪过各种广告,甚至是治痔疮的广告。那种感觉真的太尴尬了。 再说说评论区里的表现,中国网民把土味翻译玩成了大型博览会。“亲爱滴 小妹妹”配上复古迪斯科,80岁老人听了都想抖腿。抖音神曲空耳版“辣么儿~法克儿~”比原版还洗脑。 有些人为了押韵对仗,干脆用文言文来填词。比如把“腊月”套在公历十二月上,“仲夏夜梦”硬接摇滚音乐,结果把原曲的年轻狂放给中和了。更绝的是把“身外之物皆可抛”安在燃烧纸钞的MV里,简直是自相矛盾。 当年非主流把《Someone Like You》翻译成“赌书消得泼茶香”,结果被群嘲了一番。但下一批05后、10后们依旧会接过接力棒,用新的中二词句给新歌盖戳。 文物修复讲究“修旧如旧”,歌词翻译也该保留原有的节奏和气质。毕竟观众要的是共鸣,不是强行押韵的尴尬。 当“信达雅”遇到青春荷尔蒙的时候,最忌讳的就是强行古风、强行对仗。毕竟中二情怀永不缺席,但审美是可以迭代的。