让人读懂的译本需要有激情又有想象力的作家来完成这才是关键所在啊!

最近李寂荡给我寄来了一本签名本,出版社是浙江文艺社。我那个时候正为了那些难读的书头疼,好巧不巧他把这本由浙江文艺出版社出版的书给了我。读下来我觉得比以前版本好懂多了,句子顺溜得很。 我是在20岁那年进书店买了一本《喧哗与骚动》,那时候纯粹是对大师的崇拜。周围好多人在大报刊发作品,说起话来都要称赞这本名著。读起来感觉像做了个没完没了的梦,内容既复杂又与众不同。李寂荡第一部长篇小说就挑了这部书来翻译,这可不是为了练练手。他为了这次翻译准备了很多年。 面对这么难的书,威廉·福克纳给翻译工作带来了巨大挑战,难度堪比西西弗推石。傅小平作为作者讲述了他跟这位诗人的合作故事。“让人读懂”的译本需要有激情和想象力的作家来完成。《喧哗与骚动》里有三个重要基调:时间的哲学、复调和隐喻。只有深入理解这些才能翻译好。 李寂荡把诗意还原成了诗。他没有把班吉明这个傻子翻译得过于复杂。昆丁作为知识分子,内心独白丰富且繁杂。杰森满腹怨气又理智,语言尖酸平实。至于黑人的语言则不规范,夹杂着地方口音。 小说中很多手法是诗化的语言和诗歌的手法。翻译这部书需要有对文学的自觉。还有人文社、译林社还有浙江文艺社这三个不同版本之间存在差异。比如第一句里面的差异就能看出浙江文艺社版本更加恰当和丰富。 第一部分里面编辑不但用不同颜色区分现在和过去,还在书边上标注具体时间。这样让混沌变清晰了不少。李寂荡自己也在农村生活过一段时间。 虽然福克纳写的不是吾乡吾土但对于乡土本身全世界的乡土都有相通之处所以他能够最大限度还原原著旨趣。 译林社里面窗框的影子显现在窗帘上时间是七点到八点之间我又回到时间里来了听见表在嘀嗒嘀嗒地响。人文社里面窗框的阴影出现在窗帘上的时候约莫七八点钟我又回到了时间里又在听表了。浙江文艺社里面当窗框的影子在窗帘上显现时是在七点到八点之间听着表的嘀嗒声我再次置身于时间之中。这就体现出浙江文艺社版本更准确些。 虽然别人可能觉得句子太顺了对写作启发不够但我还是觉得这次读起来挺有味道的特别是仔细品味画面之后感觉更恰当和丰富些。 我特意拿来了不同版本摆在一起比较发现确实有细微差别细细体味之后就能看出第三个版本恰当且丰富很多这就不仅仅是句子和用词的问题了还涉及到人物心理把握还有时间顺序推演等问题。 其实并不是因为嫉妒才去比较这几个版本而是出于好奇心想去看看区别在哪里。 最近有位诗人尝试翻译出一个让人读懂的译本而难度之大堪比西西弗推石要翻译出“让人读懂”的译本需要有激情又有想象力的作家来完成这才是关键所在啊!