中新网天津11月13日电,天津师范大学文学院教授周宝东评价曾晓文的作品时说,她是把“族裔”当外壳,用“张力”来展现文化碰撞,还让“人物特征”显得很独特。虽然她的小说里满是冲突和焦虑,但最后都落到了人与人之间的理解与和解。 百花文艺出版社副总编辑徐福伟表示,像曾晓文这样的华裔作家,既是海外游子的精神家园,也是不同族裔读者的理解之窗。他说海外华文写作已成为世界文学中不可忽视的力量,而她正是在坚守民族文化的基础上展现出了宽广的世界视野。 曾晓文本人12日晚在广州购书中心天津店举办了一次“写作课”,跟高校学子一起聊如何搭建连接中西文化的桥梁。她强调在异国他乡,语言不只是工具还是精神的归宿。作为双语作家,她探索如何在英语环境里保留汉语之美,认为自己处于两种文化的交汇点。 这位在加拿大生活三十年的华裔作家,既是中国故事的讲述者也是跨文化对话的参与者。她特别关注海外华人的奋斗历程与精神世界,想用作品把平凡却闪光的瞬间转化为打动不同文化背景读者的故事。 她的《穿粉红衬衫的巨人男孩》不仅象征文化冲突带来的矛盾,也寄托着跨越隔阂的希望。她把这当作“文化的翻译者”,想让不同背景的读者在作品中找到共鸣。百花文艺出版社编审韩新枝认为曾晓文的创作值得深入关注与研究,因为她提供了跨文化表达的重要范例。 天津师范大学文学院学生谢鸿雁听完分享后感触很深,她说尽管文化背景不同,但人们对爱、家庭和归属的渴望是相通的。这场在书店里举行的活动也成了一次关于文学如何促进跨文化理解的生动体验。 徐福伟还提到曾晓文的创作聚焦中国人与世界的密切关联,探寻跨文化语境中海外华人的生命蝶变。这不仅在艺术上追求多元融合,更在文化层面搭起了中西对话的桥梁。 孙玲玲拍摄到12日晚这场名为“书店里的写作课——与曾晓文畅谈《穿粉红衬衫的巨人男孩》”的活动现场画面。曾晓文以她的作品为引,给在场学子讲了一堂生动的课。 曾晓文直言语言在异国他乡是精神归宿。作为双语作家她一直在探索如何在英语环境里保存和展现汉语之美。她觉得海外华文作家处于两种文化的交汇点能捕捉到平凡却闪光的瞬间并转化为打动不同文化背景读者的故事。 那个“穿粉红衬衫的巨人男孩”既象征文化差异带来的冲突也寄托跨越隔阂的希望。选择这个意象是希望成为“文化的翻译者”让不同背景的读者都能在作品中找到共鸣。 这场活动让年轻学子们沉浸于《穿粉红衬衫的巨人男孩》里那些关于爱、生命与人性的故事中并认识到这些故事不仅是海外华人生存状态的写照更为不同文化背景的读者打开了一扇理解当代华人世界的窗口。