这阵子出了个关于英国作家托尔金的大动静,上海人民出版社把汤姆·希比写的那本《保卫托尔金》中译本给推出来了。这书原本是英国学者为了给托尔金在学术上正名写的,现在中文版一出来,国内的读者和研究者就有了重新审视这位世界级作家的窗口。大家都知道托尔金是靠《霍比特人》《魔戒》这些书造出来的“中洲世界”火遍全球的,专门研究他的人都叫“托学”了。可他在学术界的地位一直挺尴尬的,一边是大众特喜欢,一边是好多批评家认为他的书太玄幻,不关心现实生活,或者觉得他只是个写商业作品的。这种反差一直是研究的死结。 这种争议跟20世纪的文学批评思路脱不了干系。二战以后,大家都信现代主义和现实主义那一套,看重社会写实和心理深度的作品。托尔金那套神话故事和架空世界的设定就被贴上了“幼稚”“怀旧”的标签。再说了,以前奇幻文学一直被当成传统文学的跟班,根本没人拿它当回事。希比在书里说了,这种评价把托尔金的语文功底和他对战争、技术文明、生态伦理这些现代性话题的隐喻给忽视了。 《保卫托尔金》这本书里,希比通过文本分析和历史考证,把托尔金和古英语、北欧神话这些传统联系起来了。他强调托尔金其实是个语言学家,他虚构的那个世界是把古代语言、地名、传说碎片重新拼起来的,这才让书有了独特的历史感和真实感。这一看法逼着大家重新看看奇幻文学的价值,它不是脱离现实的瞎想,而是用隐喻的方式跟现代人对话的文学形态。这本书英文版一出来就推动国际上的人认可奇幻文学是个独立的种类了。 这次中译本出版是国内出版界引进国际前沿成果的一个步骤。译者周仰在后记里说书名里那个“保卫”,就是要凸显这本书的论辩性质和给托尔金正名的意思。国内学者觉得这类译著能帮我们拓宽视野,还能给咱们自己搞奇幻文学创作和批评提供参考。以后咱们得结合中国的文学传统和文化语境来解读托尔金的作品,别老套西方的标准。 现在文学研究越来越多样化了,托尔金这类型的奇幻文学也开始得到公平评价了。希比在书里说20世纪文学有个特点就是用“奇幻”这种手法来探讨战争、人性、权力这些大问题。他这么定位就把托尔金跟乔治·奥威尔、威廉·戈尔丁这些严肃作家放在一起了。在咱们国家,文学市场越来越丰富了,大家也更包容不同的文学形态了。这本译著出来肯定会让大家重新整理世界文学经典的谱系。 文学的价值不仅仅是看一个标准就能定下来的,主要看它能不能跨越时空让人共鸣。《保卫托尔金》这本书不只是在重新解读一位作家,也是在说文学批评本身在时代变化中的自我反思和扩展。在全球化和本土化混在一起的今天,咱们该怎么用更开阔的眼光看经典?怎么让不同的文学传统在对话里碰撞出火花?这都是值得大家一起琢磨的事儿。托尔金的中洲世界虽然离咱们的现实生活挺远的,但他在里面追问的那些语言、神话和文明命运的问题,其实一直都跟我们这个时代有关系。