“汤莎遗韵青春对话”在抚州继续展开

10月24日晚上,江西抚州的抚州市融媒体中心让大家看到了一出跨界戏剧《汤莎会》。到了25日这天,又有“汤莎遗韵·青春对话”活动在抚州继续展开。中新社在江西抚州发了条消息,朱莹和姜涛是报道这事儿的。中国江西省抚州市是明代大剧作家汤显祖的老家,英国埃文河畔的斯特拉福德是威廉·莎士比亚的出生地。2016年的时候,这两个地方把彼此当成了国际友好城市。英国伯明翰大学莎士比亚学院就在斯特拉福德旁边。有一次,那个学院的院长迈克尔·多布森去北京讲学,接触到了中国戏剧。他当时发现一个问题:在欧洲演出的中国戏,大部分观众都是华人。对于当地的观众来说,中国戏剧虽然画面好看、充满异域风情,可他们看不懂中文、听不懂曲调、也不知道水袖动作的意思。所以对他们而言,中国戏顶多就是一种“异域奇观”,很难触动内心。不过后来这种情况慢慢改变了。Michael多布森看到了希望:现在汤显祖的作品借着莎士比亚的影响力实现了突破,正被越来越多的人知晓。他说这种中西结合的方式虽然“不纯粹”,却很有创意。 Michael多布森的团队正努力把这种形式变成现实:他们让中国演员演杜丽娘、爱尔兰演员演柳梦梅、美国演员演杜宝。他希望这种做法能成为文化传播和文明互鉴的榜样。 江苏省戏剧家协会主席、著名昆曲表演艺术家柯军觉得“汤莎对话”挺好的,能让不同文化背景的人交流感情、增加友谊。Michael多布森还提了一句很美的话:400多年前的汤显祖和莎士比亚虽然分隔两地,但他们都沐浴在同一片天空下、仰望同一轮明月。 在这次活动中,中英两国的年轻人合作演绎了《牡丹亭》和《南柯仲夏梦》。 来自伯明翰大学莎士比亚学院的莉伯蒂·迈尔斯·奥德尔在英文版《牡丹亭》里演了个“判官”。她觉得跟中国演员合作很有好处,大家能互相交换想法、拓宽视野。青年群体要是能参与到文化交流中来,就能打破固有的偏见,在平等的基础上好好沟通。 演员柯尔丝蒂·海伦·法罗为了这次演出准备了好几个月。她接受中新社采访时说,英文版《牡丹亭》的台词用的是五步抑扬格的格式,读起来很有莎士比亚作品的味道。这出戏融合了西方和中国的戏剧文化,配上动作、舞蹈和音乐,能让语言障碍变得没那么大。 柯尔丝蒂·海伦·法罗最后感叹道:“情不知所起,一往而深”,“The course of true love never did run smooth(真爱无坦途)”。