职场81% 的人讲敬语都会翻车

职场上81%的人讲敬语都会翻车,这里有一张图能帮你搞懂怎么说好礼貌话。调查显示,0181.6%的人一开口就觉得心慌,你真的知道怎么用敬语吗?自认没错却用得太客气,反而会变成献殷勤,“职场用语”真的很难弄啊!但要是说错了丢人还影响评价,最好趁着这次机会把正确的说话方式好好复习一遍。 据“商务礼仪意识调查”的结果来看,“你在工作时对自己的措辞有信心吗”这个问题,有65.6%的人回答“不太自信”,还有16%的人说“完全没有自信”。这两项加起来一算,竟然有81.6%的人承认自己缺乏信心。也就是说,4个人里头有3个人在说话方式上都不太自信。那么你呢? 接下来看看这4个高频翻车现场,看看你中招没。 2.1 上司正要拿包起身,你说“您要出去吗?我有点文件想让您过目……”,要是说错就会变成“这就参拜去了?”(参られますか),会把上司吓一跳的。其实“参拜”(参る)是用来表示自己谦卑的动作,用来对上司的行为就不合适了。正确的说法应该是“您这是要去哪?”(いらっしゃいますか?)或者“您要走了吗?”(行かれますか?)。 2.2 部长让客人到了告诉一声,客人如约而至。给部长打电话说“〇〇商务的〇〇先生已经来了”,旁边的前辈表情就不太对劲。原因是“您莅临了”(お越しになられました)这个词用了两层敬语,属于错误用法。应该说成“您来了”(お越しになりました)、“您大驾光临”(いらっしゃいました)或者“您露面了”(お見えになりました)。经常被用错的“您说了”(おっしゃられた)也有同样的毛病,是“说”和“被”叠在一起了。正确的说法是“您说的”(おっしゃった)。 2.3 有人给上司打电话被占线了,你先记下来再转告。结果你说“刚才A公司的○○先生打来了电话,说明天下午3点来公司”,上司听了很不爽。这里的问题在于“说明”(申された)是谦辞,不能用在转述别人的话上。正确的应该用尊敬语“说”(おっしゃる),也就是“他说了”(おっしゃった)或者“他说了话”(お話しになった)。 2.4 一起工作的前辈问你邮件收到了吗,你说“是的谢谢,今天早上拜读过了”。你的回答让前辈差点笑出声来。问题在于“拜读”(拝見)里已经包含了敬意,再加上“让您费心看了”(いただく)就是双重敬语了。这种情况下应该说“我读过了”(拝見しました)或者“我看了”(拝見いたしました)。 还有个常见错误就是问别人是否看过某文件时用了谦辞“您看过了吗?”(拝見されますか?),这其实是大错特错。正确的问法是“您看了吗?”(ご覧になりますか?)。