《太平年》字幕里的学术错误,闹得挺大

北京的鼎盛佳和文化传播有限公司,最近给一部叫《太平年》的电视剧惹了点麻烦。《太平年》这部剧讲的是五代末年一直到宋初那段历史,讲的是吴越王钱弘俶把地盘归给宋太祖赵匡胤,这么一个大故事。但这剧播到最后片尾时,字幕里居然出现了好几个学术错误,闹得挺大。本来这个环节是为了感谢那些帮助做学问的人,可结果把他们的名字写错了,书也写错了,让大家挺失望。 你看,敦煌艺术研究的书《中国妆束》被写成了《中国“装”束》,把“妆”写成了“装”。艺术设计家常沙娜的名字也被写成了“常莎娜”。更夸张的是,《中国敦煌历代服饰图案》这种书的“编著”,被写成了“著”。还有好几本书的署名和贡献方式也没搞清楚。这些虽然是小错误,但关系到这部剧是不是讲真话、讲认真话。 因为《太平年》讲的是钱弘俶和赵匡胤这两个历史人物的时代,所以历史资料和文化细节特别重要。《太平年》靠这些学术研究成果支撑起来的。可现在把鸣谢的人都搞错了,感觉制作方好像不太尊重学者们的劳动成果。这样观众可能也会被误导。 观众把这些错误指出来后,鼎盛佳和很快回应了。他们承认是自己工作疏忽,说技术上现在播的片子没法改了,但以后播的片子会补上这些漏洞。这种态度挺好的,算是负责了。但“打补丁”这个词听起来有点麻烦,说明现在影视行业可能对这类细节检查不太重视。 字幕不仅仅是点缀,它是作品文化品格的一部分。现在观众越来越懂行,特别是历史剧在服装、道具这些方面都要很准确才行。这次风波就是观众监督力量的一次表现。观众不只是看故事的细节对不对,还在乎故事背后的真实感强不强。 如果不尊重历史文化细节,观众就会拿放大镜来看你。《太平年》的这次事件告诉我们一个道理:文化传播没小事,细节见真章。只有建立更严格的审核机制才能真的对历史负责、对观众负责。希望这次能给行业提个醒,让大家以后做事更规范、更严谨、更尊重一点。