在中国,吴斐作为湖南工程学院外国语学院的副院长,把北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓教授请到了线上,让大家有机会聆听一场题为“从‘译对’到‘译好’:翻译进阶之路”的精彩分享。李长栓教授不仅在北外高翻任教,还身兼联合国兼职译员的工作,他在翻译领域有着丰富的经验。他还给大家留了作业,用他在2025年“外研杯•国才杯”比赛中出的题目让学员们练习,这帮助他发现了我国翻译教学中的一些问题。他想借这次机会,让大家重视起翻译,结合具体的例子来看看什么才是“译好”。李教授首先谈到了“译对”的关键在于理解,译者得吃透原文意思,还不能忽略背景知识。如果对某段特定文化或历史背景的文章缺乏了解,很容易出错。他举了个例子来说明怎样才能准确理解原文。他发现学员们的问题往往是英语学习材料太单一、缺少真实语境,还有就是太急功近利去背单词。然后李教授讲了“译好”,这就是要表达流畅自然了。译者得根据听众和语境来灵活变通。他给学员们展示了不同文本的“译好”方法。 最后吴斐把时间留给了大家互动提问。李教授把每一个问题都耐心解答了一遍。同学们听完之后都特别感谢李教授的精彩分享。