跟全球人都在吐槽中文难学一样,别说咱们觉得苦了。不管是约个饭被甩脸子,还是人家说中文你听不懂,甚至连法国人都能随口来句“c’est du chinois”,爵士歌手赛日·甘斯布直接把“女人你像中文”写进了歌名。你看那些排队学习的人,从幼儿园一直排到博士,那场面就跟埃及的金字塔一样壮观。 为啥这么多人头疼?就拿基础的汉字来说吧,那些看着像积木的偏旁部首可比拉丁字母麻烦多了。《说文解字》里有540部,《康熙字典》是214部,《新华字典》里有189部,最新版又换成了201部。这数字随便拿一个都能把26个字母远远甩在后面。 不光是数量多,写法更是三维立体的。写英语像是在排队走路,写汉字则像是在玩拼图。得把这些“字素”挤扁了、拉长了,最后严丝合缝地塞进方块里。这种复杂程度,对母语是拉丁语系的西方人来说简直是隔了一座大山。 会意字更是让人猜不透。就拿“焚”和“相”来说,“火”和“木”凑一块明明能烧掉东西(焚),可它偏不读huo;“木”和“目”凑一块能看到东西(相),它又偏不读mu。很多人会讲普通话却认不全繁体字,这就是因为说和写完全分家了。 再来说说那四个声调。阴平、阳平、上声、去声,一个音节能变出好几个意思来。比如yì这个音,可以是意思、易地、艺妓或者益处,不查字典根本没法猜。粤语就更夸张了,九声六调把老外搞得晕头转向。 最后说说语法这块。别看中文没有动词变形、时态那些东西好像挺省事,“你吃了吗?”其实是完成时,“我还没吃”是not yet,“那你吃点吧”是祈使句,“不我吃不了”又是可能态。一个“了”字来回切换,比英语里的-ed/-ing/-en/-es/-s还复杂。 这时候不妨拿老子的话来安慰自己:“道可道非常道”。学中文也是一样的道理,规则太简单反倒让人摸不着头脑。坚持下去吧!等你能流利地说出“你好吗好久不见”的时候,就会感谢当初没放弃的自己了。