这些老调子,都是人家日本那边的“前身”

其实啊,咱们平时常听到的那些老调子,不少都是人家日本那边的“前身”。你看《风继续吹》,这可是张国荣成名的代表作了,它最早可是山口百惠在1980年唱的一首日语歌《さよならの向こう側》。到了1983年,郑国江给他填上了中文词,改成了现在的名字。那旋律听着舒缓又低沉,张国荣那嗓子真是细腻动人,特别是那份淡淡的无奈和哀愁,真的能一下子戳到心里去。从这以后,他那种独特的抒情风格就慢慢立住了。 再说说陈慧娴那首《千千阙歌》,它的调子其实是日本歌手近藤真彦的《夕焼けの歌》。后来林振强把歌词改了改。这首歌啊,它不搞激烈的高音那一套,全在那平淡安静里透出一丝忧伤。像是离别的时候心里有好多话想讲却不知道从哪儿说起,只能用歌声把那份感触慢慢唱出来。歌词每一句都打动人心,旋律也像在诉说真心。 到了90年代初,李克勤刚进宝丽金唱片公司那会儿,他有一天无意间听到了河合奈保子唱的《ハーフムーン・セレナーデ》,也就是后来的《月半小夜曲》的日语原版。那旋律一下子就把他给抓住了。可公司跟他说,同公司的关正杰已经把这歌选走了。本来挺期待的他听了这个消息挺失望的。不过后来事情又变了,关正杰因为别的原因放弃了这首歌。李克勤这一听立马抓住机会把这歌接过来了。 改编后的《月半小夜曲》旋律优美又伤感,起伏挺大。歌词写得像个让人听了心碎的故事。编曲上还用了管弦乐队和歌剧式的和声处理,整得就没那么轻柔抒情了,多了点悲壮的气氛。后来这就成了他的代表作。 刘若英的《后来》也是一首日本歌曲改编的。原来的曲子是日本组合Kiroro的《未来へ》,写给那些爱情里留遗憾的人听的。年轻时遇到的美好感情纯真又美好,但因为年轻不懂怎么去爱最后分开了。时间教会我们用成熟的方式去拥抱爱情。 还有周华健的《让我欢喜让我忧》,那是翻唱恰克与飞鸟的《男と女》,词是李宗盛填的。李宗盛填词跟这曲子配合得简直天衣无缝。周华健这嗓子也唱得婉转又好听。