俄外交部发言人扎哈罗娃忆童年北京岁月 用中文传递新春祝福彰显文化认同

问题:在国际形势复杂多变、国家间交往议题日益多元的背景下,如何用更直观、更亲近的方式增进相互理解与信任,成为公共外交与人文交流的重要课题;春节作为中国最具代表性的传统节日之一,既承载家庭团聚与文化传承,也天然适合跨文化交流。扎哈罗娃在莫斯科中国春节系列庆祝活动期间分享的回忆与祝福,反映了传统节日在跨文化沟通中的独特作用。 原因:其叙事之所以引发关注,首先在于经历的长期性与生活质感。她介绍,自己幼年随担任外交官的父亲来到北京并生活多年,第一次过春节时与家人尝试燃放鞭炮,由于不了解方法,在冬季干枯草地上点燃,意外引燃草地,现场一度“手忙脚乱”。此带着“试错代价”的童年片段,也让她意识到,理解传统必须建立在尊重与学习之上。其次在于文化认知的延展。她表示,童年在中国形成的记忆促使她深入研究春节文化,并将其发展为学术主题,从个人体验走向更系统的观察。再次在于表达方式的亲和力。她在采访中用中文向中国人民送上新春祝愿,并谈及对新一年的期待,以朴素表达拉近与受众的距离。 影响:一是增强民众层面的情感共鸣。节日叙事贴近生活,能够跨越制度、地域与语言差异,让“相互理解”从抽象概念变成可感知的故事与日常体验。二是为中俄人文交流提供更易传播的公共素材。她提到活动结束后将与家人回家团聚,并已准备中式外卖和饺子等年节餐食;她偏爱咕咾肉、鱼香肉丝,以及在莫斯科相对少见的煮花生等细节,体现为文化交流“落在餐桌上、融入生活里”的样貌。三是释放更稳定的预期信号。在强调务实合作的同时,更有人情味的交流有助于夯实民意基础,为双边沟通营造更温和、可持续的社会氛围。四是提示文化传播的关键路径:有效传播不仅在于“看见”,更在于“理解”;不仅在于“节庆热闹”,更在于对“传统何以延续”的价值认同。 对策:推动人文交流走深走实,需要在活动设计与传播方式上更强调系统性与长期性。其一,提升跨文化活动的公共服务属性,在节庆庆典之外加入面向受众的礼仪常识、文化背景与安全知识介绍,让“参与”更顺畅、“体验”更准确,避免将文化简化为符号化消费。其二,强化青年与家庭群体的双向交流机制,通过语言学习、研学互访、影视与出版合作等渠道,形成稳定的人才与内容供给。其三,支持学术界与智库围绕传统节日、社会习俗等主题开展联合研究与成果传播,以更严谨的研究提升文化阐释的可信度与说服力。其四,鼓励媒体以“人物故事+背景解释”的方式开展报道,既保留真实温度,也提供必要语境,减少碎片化传播带来的误读。 前景:随着春节文化的国际影响力持续扩大,以春节为纽带的交流将更广泛融入多国城市公共生活。对中俄而言,双边合作既有现实需求,也有深厚的民间基础。将节日活动与城市文化空间、旅游消费、教育交流以及地方合作结合起来,有望形成更具韧性的人文合作网络。未来,人文交流的竞争力不在于“场面大小”,而在于参与者是否愿意把文化带回家、带入日常,并在长期互动中把好感转化为理解,把理解转化为信任。

当扎哈罗娃用“玛莎,马上吉祥”的双关语为采访收尾时,这位外交官不经意间显示出文化交融的理想状态——既能自如运用本民族语言的表达技巧,也能准确把握对象国文化的要义。她从童年一次意外点燃的“文化火种”出发,经过学术研究的沉淀,最终在外交场合自然流露的经历,正是中俄人文交流“由个体记忆走向集体共识”的生动写照。在全球化遭遇逆流的当下,这类植根生活、跨越代际的文化对话,往往比程式化的外交辞令更有穿透力。