“咸的玩笑”是讲咸还是讲玩笑?

说到“咸的玩笑”,真是个让人摸不着头脑的名字。最近,著名作家刘震云的一本书把这个词炒热了,书名就是《咸的玩笑》。单看这四个字,大家都搞不清楚到底是讲咸还是讲玩笑。其实,这个名字挺有意思的。你看,它有两种解释:一种是说有关于咸的玩笑,另一种是说这个玩笑本身就是咸的。 刘震云自己也说了,“很多玩笑最终都会让人流着泪讲完,眼泪是咸的,所以这个玩笑也就是咸的。”看来他是想把这种感动和苦涩给表达出来。这么看来,“咸的玩笑”指的是后者。 不过为啥会产生这样的歧义呢?首先是“的”字有两种用法。“的”可以表示有关联或者属性。比如“我的家庭”,这就是有关联;“蔚蓝的海洋”,这就是属性。所以如果用“的”来表达关联,“咸的玩笑”就等于“与咸有关的玩笑”。 其次是“咸”字也有两重意思。“咸”可以指自身味道,比如盐里的咸;也可以指他物的味道或属性,比如菜太咸了。所以用“咸”来修饰“玩笑”,既可以表示与“咸”相关,也可以表示这个玩笑本身有咸味。 这两种语言用法结合在一起,“咸的玩笑”就容易让人误解了。不过一旦大家习惯了这种说法,“咸的玩笑”就会特指那种感人却苦涩的笑话。 语言就是这样啊,它总是跟着社会和习惯变。有时候大家习惯了一种说法之后,“甜的家族”、“酸的世界”、“苦的历史”,你再听到这些词,就不会再理解成和甜、酸、苦有关联的事物了。而是直接理解成家族是甜的、世界是酸的、历史是苦的了。 总之吧,“咸的玩笑”这事儿就是告诉咱们一个理儿:语言是活的,它会跟着咱们生活的变化而变化。有时候咱们觉得别扭的说法最后也会被大家接受,变成一种新习惯。