有个叫朱生豪的人,大家都叫他“把莎士比亚译成情书的译坛痴子”。他在1933年给宋清如写了一封信,说他非常爱她。这个故事是这样的:1933年,他给宋清如写了一封情书,信里他坦白自己常常想象她有多美好、多可爱,但真正见了面之后才发现她比想象中的还要美。他意识到想象终究不是现实,现实更能打动人心。所以他决定把余生都用来表达这份爱情。 即使后来他病得很厉害,每天还在纸上写着“醒来觉得甚是爱你”,把这份告白重复了上百遍。 他还写了一段关于年龄和时间的话:“不要愁老之将至,你老了也一定很可爱。”他觉得时间会让大家变老,但我们可以选择和时间相处得很好。所以他希望自己和宋清如一起变老,一起经历生活中的喜怒哀乐。 从1933年到1942年,朱生豪在给宋清如的信里谈理想、谈人生、谈电影、谈诗。他白天翻译莎士比亚的作品,晚上给宋清如写信。翻译和情书是同步进行的。 1944年12月26日,他因为肺病去世了。他留下了31部半莎士比亚戏剧的翻译稿。这些翻译稿里还有很多未完成的作品,比如《罗密欧与朱丽叶》。 后来人们发现,在这些莎士比亚戏剧的翻译旁边,密密麻麻地写着宋清如的名字。朱生豪把每个台词都变成了“宋清如”的注脚,让罗密欧和朱丽叶还有奥菲莉娅代替他说一句“醒来觉得甚是爱你”。 这些句子被后人称为“朱生豪式情话”,它们不押韵也不华丽,却在那个动荡的年代里给人们带来了温暖和希望。 朱生豪一生只完成了31部半莎士比亚戏剧的翻译工作,在中国翻译史上并不突出;但是这些作品让中文拥有了“可以呼吸的英文诗句”,给中文世界带来了新的生命力。 宋清如后来整理遗稿时发现,每一行台词旁边都写着她的名字。原来朱生豪偷偷地把这些台词改成了给她的情书。 罗密欧和朱丽叶还有哈姆雷特与奥菲莉娅都在替他说一句“醒来觉得甚是爱你”。