“雨脚止”就常被翻译成“雨不停”,其实它想说的是“雨势减弱”。

说日本那边不少惯用语,咱们中国人听了也容易搞错,“雨脚止まない”就常被翻译成“雨不停”,其实它想说的是“雨势减弱”。这词里的“雨脚”就像是带雨云的脚步,时强时弱,正好形容雨点的变化。电视里听到的“雨势停止”,其实该说“雨脚弱まる”。举个例子,“雨脚激しくなる”才是“雨势猛烈”。 还有一句“男心と秋の空”,看着像吐槽男人的变心。但其实古义是“男人的心像秋空”,古代公子哥多花心,反倒是秀气温婉的日本女子被说成专一。放在今天,咱们把这句当成警句,别老甩锅给性别。千万别搞错性别,“女人的心,秋季的天”这种说法才是错的。 再说“食指が動く”,这句话可是出自春秋郑国公子宋的典故。某天他食指抖动,预言能吃到美味佳肴,“食指”从此成了欲望的指针。咱们说“想把某样东西”时,就会说“食指動く”,不是把手伸向赚钱那边去。正确的用法是“对赚钱的事情感兴趣”,更地道的说法是“お金の話に耳が立つ”。 最后“神頼み”也常被误解成“遇到麻烦时的祈求”。正确的语境是“苦しい時の神頼み”,只有生活给你苦味的时候才去求神拜佛。下次听到主持人口播错误别点头,先把这些地道的说法默念一遍,才能把“神頼み”用对地方。 另外,“侃侃諤諤”也常被误用成“喧喧囂囂地争论”。其实“侃侃諤諤”是一群人围着议题直言不讳,“侃”指论点扎实,“諤”指直接陈述。“喧喧囂囂”这四个字根本就不是合法的熟语组合,别再把两个“喧”凑一块儿了。