3月19日,日本首相高市早苗去美国和特朗普在白宫谈事儿,原本想用英语开场,结果翻车了,闹了个大新闻。她原本是想表现得亲近又能干,结果一说英语就卡壳了。大家看着她在那儿支支吾吾的,场面特别尴尬。后来她就赶紧示意旁边的翻译上场。特朗普就直说了:“这里有好翻译,安倍在的时候我就见过他了。”这样一提醒,高市早苗只能换日语接着聊了。这事儿在日本网上火了,好多网友都在吐槽她。有人说特朗普的意思就是听不懂她的蹩脚英语,还不如用翻译。还有人说她太想表现自己了,非要逞强,结果闹了笑话。这次会谈本来是要谈安保和能源的事,想强化日美同盟的合作。结果这场英语翻车把正式议程都盖过去了,变成大家关注的重点了。看起来就是个小失误,其实是因为她太想迎合特朗普了,急着塑造形象。外交场合本来应该稳重点得体点,结果她一逞强反倒让人看笑话了。这个白宫小插曲不仅成了社交平台的笑料,还让大家开始怀疑她的外交水平怎么样呢?这次日美高层互动里还真是一段挺讽刺的插曲呢。