最近,美国政府因为移民问题调整了气象预警的用词,这件事引起了大家的广泛关注。当时美国很多地方都在经历冬季风暴,突然有个内部通知提醒大家要改改说法。CNN在23号报道说,美国国土安全部给联邦应急管理局的工作人员发了指引,建议他们在跟老百姓说天气的时候尽量别用“ICE”这个词。因为ICE既是冰的意思,也是美国移民和海关执法局的缩写。这个机构最近因为强硬的执法行动一直是舆论的焦点,有些官员怕公众会把气象预警里的“小心路上有ICE”看成是政治双关语,甚至引起社交媒体上的嘲讽。联邦应急管理局的发言人说他们就是要给大家最准确、最清晰的安全信息,所有官方通报都得按专业术语来。不过他也没否认这个调整建议,只是说会根据情况选最恰当的说法。 分析人士说,这事说明政府在公共沟通上遇到了麻烦。现在社会政治分化严重,很多本来很中性的词都被赋予了新的政治含义。政府部门既要保证信息准确,又得防着公众各种解读。乔治城大学的玛丽亚·罗德里格斯教授评论说:“当连‘冰’这个词都要小心用的时候,咱们的公共话语空间确实有点让人担心。” 这其实也不是第一次了,以前环境保护署、卫生与公众服务部这些联邦机构也因为政治敏感话题改过技术文件的用语。詹姆斯·米勒在《华尔街日报》上批评说:“天气预报都开始自我审查了,我们不光失去了准确性,还失去了政府和民众之间的基本信任。”而进步派媒体则认为这正好说明了ICE在公众心里的坏形象太深了。 从安全角度看,专家担心太小心反而影响效果。威廉·盖尔提醒大家:“极端天气预警里的词越简单明了越好传达风险。要是因为怕政治问题用太啰嗦或者模糊的说法,反倒可能让大家放松警惕。” 这次事件虽然看起来很小,但折射出了很多问题。像美国社会在移民问题上的分歧、政治语言怎么渗透到专业领域、还有数字时代怎么沟通的难题。现在气候变化让极端天气越来越多了,怎么确保安全信息既准确又不让人产生误解,是各国政府都得好好想想的问题。哈佛大学肯尼迪政府学院的教授说得对:“真正的专业精神不在于躲着敏感词,而是要建立坚固的信任——让大家觉得‘冰’就是冰,不是别的什么。”