北大附属小学四年级五班的孩子们是怎么朗诵许渊冲的译诗的

中国新闻界在许渊冲100岁那年,给他搞了个很大的庆祝活动。这位出生于1921年的老人,其实是北京大学的教授,被大家称作“诗译英法唯一人”。他把唐诗宋词翻译成英语、法语,让世界各国读者通过他的作品感受到了中文的魅力。 1980年代,许渊冲把《长生殿》部分翻译给英语读者,这是企鹅出版社首次收录中国作品到他们的“世界古典丛书”。之后他又负责翻译毛泽东诗词,把领袖的豪情和唐诗的韵律融合在一起。 2014年,他获得了北极光杰出文学翻译奖,成为亚洲第一位获得这个奖项的人。这次颁奖活动是国际翻译界最高荣誉之一。 今天我们来看看北京大学附属小学四年级五班的孩子们是怎么朗诵许渊冲的译诗的。他们稚嫩的声音让百年前的唐诗重新有了生机。旁述员洋颖 Sabrina 用她的声音把成人世界和孩童世界连接起来。 孩子们在朗诵《别丢掉》这首诗时,“cast away”这个词读得轻柔缓慢,好像真的在把烦恼扔进河里;而“一滴泪”则被拖长了腔调。洋颖 Sabrina 在结尾加上一句“for they are all parts of your life”,让中文的“珍惜”和英文的“life”产生共鸣。 四年级的张家琪同学在朗诵《春夜喜雨》时用手势模仿雨丝飘下的样子,“花重锦官城”这个句子读得非常有分量。英语老师 Richard Lee 则用肢体动作指挥节奏。 这些孩子们是张家琪、Don、Good、Lee还有Sabrina,他们都是北大附小的学生或校友。 这个活动由北京大学安排,在北京大学附属小学举行。 企鹅出版社和北极光杰出文学翻译奖都是这次活动涉及到的重要机构或奖项。 许渊冲1921年出生,在2014年获得北极光杰出文学翻译奖。 15秒这个时间点也被融入到这次活动中,比如进度条可以快进或后退15秒来观看音频内容。 还有张老师也参与了这个朗诵活动。