翻译英语俚语不能只是拼单词啊,得把文化背景给考虑进去

咱们聊聊英语俚语和汉语翻译吧,有时候一个单词的区别就能让意思完全变味。 比如3月14日,英语里叫White Valentine’s Day,是白色情人节。 也叫white day的时候,就是良辰吉日的意思。Black day指的是灾难日。 这个white和black,意义上差别很大,一个代表吉,一个代表凶。blue coat这个词也是挺有意思的,虽然字面意思是穿蓝色衣服的人,但在口语里它指的是美国警察。 这个词来源于南北战争时期,联邦军士兵都穿蓝色军装。 这个联想是有历史根据的。 还有smell a rat这个词也有个奇妙的变化。 直译的话是嗅到老鼠的味道,但实际的意思是怀疑事情不对劲。 这是因为老鼠身上常常带有肮脏和疾病的味道。 当一个人嗅到了这种味道时,他就会觉得事情不简单。 而要换成dog或者fish就不对了。 接下来咱们来聊聊cock-and-bull story。 这个词听起来像公鸡和公牛在讲童话,但其实是指无稽之谈、不靠谱的故事。 这个短语来源于伊索寓言里公鸡和公牛开口说话的荒诞情节。 英国作家劳伦斯·斯特恩在《项狄传》里也调侃过这个短语:"What is all this story about? A Cock and a Bull."(这则故事不过是一只公鸡和一头牛的胡扯。) 所以这个俚语就成了“最无稽之谈”的代名词了。 最后总结一下:翻译英语俚语不能只是拼单词啊,得把文化背景给考虑进去。 下次再遇到类似的表达方式,别只看字面意思,多想想它们到底在讲什么吧!