《对韵歌》里的漏洞,一直没有被修正

疫情期间,我在家里的一个偶然机会,看到孩子朗读课文《古对今》。他读得挺好,但我突然想到三年前发现的一个问题,《对韵歌》里有一个漏洞,一直没有被修正。我决定把这个问题暴露出来,让家长们都知道。王力先生的“对韵歌”和《笠翁对韵》都属于古代蒙学经典,这些教材让孩子们通过押韵和对仗学习识字。统编教材把它们统称为“对韵歌”,虽然名字不同,但是核心内容还是保留了古代的韵味。孩子在学习对仗时,字数相等这一点很好掌握,他们天生就知道怎么数格子。词性相当的要求也很简单,老师只需告诉他们同类才好玩。反义关系也不需要完全一样,“严寒”和“酷暑”可以简单地解释为一个冷一个热。《对韵歌》前两句“云对雨,雪对风”确实押韵,可是后两句“风对虫”和“红”在今天读起来就不太顺口了。因为“风”收的是-eng音,“虫”和“红”收的是-ong音。在古代,“风”的读音和“fong”同韵;但现在我们读“feng”,所以教材里这首童谣就变得有一半押韵、一半不押韵了。老师要反复纠正孩子们说:“风要读‘feng’!”孩子们越读越迷糊:到底要押不押韵呢? 给一年级的孩子讲这些问题时,他们把“风”的音拉长了想跟上节奏;老师一直纠正他们的发音时他们就开始怀疑自己到底对不对;结果呢?《对韵歌》给孩子们的信心全没了。接下来再读其他古诗时他们会说:“这首也不押!” 现在我给你个补救方案:在学案设计里加入朗读节奏练习、生字小侦探、对仗密码破译、语言音乐美速读和整本诗韵大搜索等环节来帮助孩子们理解这首童谣。当这些练习做完之后让孩子们当审稿人看看能不能挑出错来。如果有必要的话我会直接套用《声律启蒙》里面那些古今都押韵的对子替换掉原来的“风”。《对韵歌》是个很好的桥梁连接汉语拼音和古诗押韵;如果教材能避开这个坑的话我们就不用费那么大劲去补救了;如果不能避开也不用怕——把问题变成课堂资源才是真正的智慧。 如果重写的话我会直接用“古今皆押”的对子比如“云对雨,雪对山,雉雊对蝉吟”。如果保留原来的“风”,也可以改成“风拂柳,月映江”,这样既保持了意境又保证了押韵。 最后给家长三点小贴士:先读原文再录音让孩子自己听自己找问题;把字典搬出来查一下“风”的古今读音变化比背十个反义词更直观;别急着纠音先让孩子发现问题再一起找原因保护他对文字的好奇心。 总之,《对韵歌》本来应该是帮助孩子掌握汉语拼音和古诗押韵的桥梁。只要这座桥平整结实,孩子就能安全开心地跑过去。希望教材能提前避开这些坑少让我们做补救工作。