2026年3月23日,中国发展高层论坛落下帷幕。国家数据局局长刘烈宏在这次论坛上,把“Token”翻译成了“词元”,并把它定下来。这一翻译的变化,不仅是语言的一次更迭,更是对智能时代的一种重塑。刘烈宏认为,“词元”是智能时代的价值锚点,它给商业和技术的连接提供了量化的可能。通过“词元”,AI生成和新闻配图变得更加精细和可计量。 在过去的历史中,一些技术概念被翻译成不同的中文词汇。比如,在区块链领域,“Token”被称为“代币”,强调其金融属性。而在计算机系统中,“Token”又被叫做“令牌”,体现其授权和验证功能。然而在大模型语境下,“词元”最终胜出成为这个概念的中文译名。这个词不仅准确地反映了其技术内涵,还有一个深层的文化逻辑。“词”指语言的基本单位,“元”则代表根本、起始。两者结合起来赋予了这个技术词汇文化温度。 这种命名方式并非唯一例子。20世纪20年代,“Telephone”进入中国时曾有多个译名并存。最终,“电话”这个更符合汉语构词习惯的词汇胜出,让大家觉得简单明了。“Laser”被翻译成“激光”,用“激”字传达出光能聚集与释放的过程;“Computer”被翻译成“电脑”,用“脑”字把机器的计算功能与人类大脑进行类比。这些成功本土化的科技词汇都是文化翻译的结果。 每一个时代都有其标志性词语记录着技术变革与社会变迁。比如互联网时代,“流量”从物理学概念变成了衡量注意力的单位;“端口”也引申为人与世界的连接点。人们开始说“流量明星”和“流量变现”,把注意力汇聚成了流量经济。“扫码”让一个简单动作变成了时代符号;“算法”也从数学概念演变成左右人们看到什么、看不到什么的隐形之手。 而现在,“算力”和“词元”成为了智能时代的标志。“算力”把计算能力类比为电力般公共资源;“词元”则把语言、思维拆解为可定价交易的最小单元。这种变化记录了人与技术关系的变化:从消费信息到引导信息再到共同创作。 如果你有新闻线索想告诉我们,可以给我们的APP或小程序提交报料。齐鲁壹点拥有全省800位记者在线等待您的报料!