搞文档写作可得小心点,这10处日语语法细节不弄明白,很容易栽跟头。

搞文档写作可得小心点,这10处日语语法细节不弄明白,很容易栽跟头。先来说「場合」和「時」这对冤家,规则只有一条前提时,优先用「時」。要是条件超过两条,就得用「場合」搭个大框架,剩下的小前提再用「時」来填充。你看这个例子,原本写的是“在网上下单时,希望一周内送达的情况”,其实改成“在网上下单的情况下,希望一周内送达时”就更顺当了。 再说说“~を越え”和“~未満”,这两个词在日语里本身就不包含那个数值,直接写进代码很容易出“漏数”或者“越界”的问题。错误的写法是“当bug数量超过40个且小于50个的时候”,改一下写成“当bug数量在41到49个之间的时候”就更直观安全。 还有“ほか”和“その他”,加上这俩词以后读者得先算一遍自己到底算不算在内。比如“Aほか4件的bug”,改写成“A和4件的bug”才更清楚。“はじめ”也挺让人头疼的,“Aはじめ4件的bug”容易让人产生歧义,不如直接用“含む”把范围划清楚。 日语里的“以上”“以下”跟中文意思不一样,中文是不包含的,但日语是包含的。比如说“5件以上的情况”,直接写成“A≧5件的情况”代码就不会误判了。“以前”“以降”也有类似的风险提示。 再说说“以内”的问题,“1小时以内”在日语里是包含1小时本身的。写代码时千万别偷懒直接写“1小时以内”,得写成“A≦1小时”才行。能动态的句式比被动态更清楚谁在主导变化。 多注意逗号的使用吧,少了逗号很容易让人产生歧义。“穿着红色衣服的漂亮少女”没有停顿会让人猜是谁穿着衣服。最好是加上逗号分成“漂亮的、穿着红色衣服的少女”。 最后把“~という”和“~として”这两个短语砍掉吧,这俩东西在书面语里容易把句子拖长拖涩。“需要验证这件事”直接写成“需要验证”就行了。“我觉得我想反对”也改成“我想反对”简洁不少。