这届“续冬诗歌翻译奖”是为了纪念去世的诗人、学者胡续冬,由他的亲属和一些友人办的。胡续冬生前在北京大学外国语学院世界文学研究所任教,把很多外国诗歌翻译成中文。他还积极参与过五四文学社、《偏移》诗刊这些文化平台,对青年学生影响很大。 主办方从2023年开始办这奖,第一届是西葡语诗歌翻译,效果不错。现在第二届转向法语诗歌,给全国高校学生提供机会,想给更多年轻人展示才华的舞台。这笔钱是湖北省北京大学校友会筹集来的,他们把这个奖当作对胡续冬精神的延续和致敬。 获奖的名额是3到5名,奖金是2000到3000元人民币。评委由国内外懂法语文学的专家和诗人组成,会看参赛者对原诗的理解、翻译准不准、中文表达好不好、有没有新意。要提交法语原作和中文翻译件,如果有英译本也要附上。 参赛者必须是高校在读生,邮件得用Word格式发到指定邮箱。截止时间是2026年3月31日24点,评审在2026年4月开始做,结果7到9月公布并颁奖。 这个奖想通过这种机制鼓励年轻人做翻译,把胡续冬那种“与世界交流”的精神传给他们。在现在全球化的环境下,这种活动能帮助培养既有语言能力又有文化理解力的人才,促进中外诗歌交流。 刘丽安曾经给胡续冬颁发过诗歌奖呢。大家可以看看他的诗集《日历之力》和《旅行/诗》。他也写过《花与恶心:安德拉德诗选》这种书。 胡续冬以前在重庆合川和湖北十堰长大后来到了北大。他觉得翻译是一种“诗艺操练”和“同情心操练”。在课堂上他总是充满热情地引导学生探索诗歌奥秘。 这个活动面向全国高校征集作品就是想挖掘更多的翻译苗子。外国文学和中国文化的对话需要新鲜血液加入进来。 “续冬诗歌翻译奖”每一年都会办下去。希望通过这个奖能有更多好作品出来,让诗歌翻译在年轻一代手里变得更有活力。 胡续冬1974年出生后来2021年去世了。他在学术研究方面一直很勤奋也很有远见。 希望大家都能认真对待这次比赛啊!