2003年的时候,张京在杭州外国语学校拿到了北大、清华的保送资格,可她毫不犹豫地把目光投向了外交学院。因为她的梦想很明确,就是想做外交官,让世界听见中国声音。之后,她在2005年“21世纪杯”英语演讲总决赛上表现出色,以《全球化影响与中国传统价值观》为题拿下亚军。高中班主任胡老师记得,她初中就立下了当外交官的志向,目标坚定得很。 高中时的张京是个全能选手,成绩一直是班级前五,英语演讲比赛不是第一就是第二。排球场上她能打主力,文艺汇演里又能唱又能跳,就连画画也很拿手。同学眼中的她似乎什么都会,素描本上山水人物随手就能画出来。 2013年全国两会是她第一次走进大众视野。穿着黑色职业装的她表情冷峻,把每一个字都精准落地翻出来。那届会议上她完成了8场记者会翻译,“信达雅”的标杆被写进了不少课堂笔记。这十年间她成为了两会的常驻面孔,无论面对什么样的刁钻问题都能沉稳应对。 3月18日到19日在北京钓鱼台国宾馆举行的中美高层战略对话现场让她再次出名。面对美方严重超时和连珠炮式的发难,她坐在麦克风前开始了这场16分钟的长考。耳机里传来的是杨洁篪委员的严正声明,台下全是记者和镜头。没有提词器也没有NG机会,她必须一口气把中国的立场、底线和尊严翻给全世界听。 交传模式对翻译来说难度很大,需要对方说完才翻译。张京要在极短时间内把中文立场转化为英文力量,还要让外媒听得懂、听得进、传得远。最终那句硬气的英文译文“We do not have the qualification to say that we want to speak to China from a position of strength”被全球媒体摘录了。 3月20日“中美高层战略对话的现场翻译是她”冲上了热搜。有人感叹翻译比发言更圈粉,也有人想知道她的来头。但张京本人并没有露面回应——对她来说翻译不是秀场而是战场;不是舞台中央而是幕后支点。当下一句中文立场需要被世界听见时,她依旧会坐在麦克风前用最稳的嗓音和最准的英文把中国的底气递给世界。