老外是怎么用鸭子来打比方的

大家都知道鸭子在英语里有个江湖地位吧?不管是“duck soup”还是“dead duck”,每一个词都有它独特的含义。今天我就来给大家揭秘一下这些词组的背后故事,看看老外是怎么用鸭子来打比方的。首先说“duck soup”,千万别以为这就是在给你端汤喝,它真正的意思是“小菜一碟”。下次有人跟你说“This contest will be duck soup for you”,那就是在夸你很厉害呢,千万别客气。 还有个“like a duck to water”,这也是个常用表达。鸭子到了水里很自然就会游,人如果对某件事情上手很快,也可以用这个词组来形容。比如我有个朋友当上爸爸后表现得很好,我就说“I think he takes to fatherhood like a duck to water”。Same here!我也觉得他天生就是当爸爸的料。 有时候我们劝别人的时候,对方根本就不听,这时候就可以用“water off a duck’s back”。鸭子身上那层油脂让水根本没法沾身,所以这个词组就是形容别人把你的话当耳旁风。 再来说说“dead duck”,这个词可不是字面意思上的死鸭子。英语里它专指那些已经没有希望的人或者计划。如果你觉得一个方案肯定会失败,就可以说“This plan is a dead duck”。要是有人问我这个方案行不行,我就会直接回答Oh, tell me another one。 最后一个是“lame duck”,这个词有点特别。虽然字面是跛脚鸭,但通常用来形容那些没有什么能力的人或者任期将满、没什么权力的政客。比如The lame duck president tried to pass one last bill, but it died in committee. 这些英语中的鸭子成语真的很有意思吧?学会了这些表达,下次跟老外聊天的时候就能更得心应手啦!