有次我看到个搞笑新闻,说是成都一公园的英文标识牌出错了。2月25日,成都市龙泉驿区水务局发布了情况通报,他们发现东安湖公园内有10块标识牌存在错误。有些翻译给搞错了,比如“炸鱼”给翻成了“油炸鱼”,还有“繁殖”也给弄成了“繁殖”。“这不是让人哭笑不得吗?”我心里想。“No Fried Fish”翻译成“禁止油炸鱼”,结果变成了一道美食。“No Breed”就更离谱了,明明是禁止“养殖”,现在变成了禁止“繁殖”,感觉鱼到了东安湖都得去做绝育手术。还有一个把“禁止挖掘”的单词拼错了,少写了一个E,结果就成了“No Xcavate”,正确的应该是“Excavate”。这读音也不对,“禁止围圩”直接标注拼音“No Weixu”,其实“圩”是堤岸的意思,应该是“围圩”。后来听说这事儿闹得挺大,网友们都在调侃这种“胡言乱语”的美。 除了这些语法错误和翻译问题,这次通报还提到了工作把关不严。成都市龙泉驿区水务局表示,他们及时开展校正工作给原有标识牌进行更新美化。还说要强化审核把关程序避免类似问题再次发生。 我觉得这个事儿挺有意思的吧?大家怎么看?