湖南方言里的“宝石”

在华南官话区,湖南和四川的人们用不同的词汇来表示亲密和嫌弃。湖南张家界话里的“宝石”有时候指笨蛋,但有时候也会把人形容得憨态可掬。四川话里的“宝批龙”虽然也有笨蛋的意思,但听起来更像是开玩笑。但是到了隆姓宝这个词,它就完全不一样了,它的杀伤力升级了,主要表达的是嫌弃,还附带邋遢、不利索的感觉。和宝批龙不同的是,隆姓宝一旦说出口,感觉就像递给对方一张请收拾干净的罚单。 这个故事就发生在一个电梯里,准备去下馆子的两个人。其中一个突然在电梯口问另一个:“隆姓宝是什么意思?”他说平时这个词只在老家小院里蹦跶过,没有在正式场合听过。可是没想到,对方竟然把它从记忆深处挖了出来。他半开玩笑地说:“是不是跟宝石一个意思?”我摇摇头:“宝石是笨蛋,隆姓宝可带嫌弃。” 听到这个解释后,他叹了口气说:“哦——那我现在就挺隆姓宝。”仿佛给自己的邋遢找到了官方认证。电梯门合上了,我们继续往下滑,像是两颗滚动的方言小石子,偶尔碰撞出“隆姓宝”的清脆回声。 这句“隆姓宝”把湘蜀方言里的亲疏冷暖全都展现出来了。不同的词汇变化和声调变化能让人清楚地感受到两者之间的关系。比如说湖南用“瓜瓜”、“瓜娃子”、“宝石娃儿”,语气越温柔距离越近;而湖南用“宝石”、“隆姓宝”,语气越嫌弃边界感就越强。所以说亲疏冷暖全写在声调与叠音里。