我们的老朋友老札给大家讲一个小故事,虽然和春节没太大关系。最近,高雄市发了个贺词,一下子把中英文版都发出来了,结果让人发现了一个小心机。看看中文版写的是“春节”,英文版却变成了“Lunar New Year”。乍一看还以为是翻译错了呢,其实是故意设计的小套路。这两种说法看起来差不多,其实差别很大,一个是“Chinese New Year”,一个是“Lunar New Year”,字母差五个呢。这背后反映了对一个文化传统所有权的争夺。毕竟用了“Chinese”,就意味着这是属于中国的节日,而用了“Lunar”,就变得模糊不清了。这么说吧,大家都可以庆祝这个节日。现在西方社会悄悄搞了个运动,想削弱某个文化标志的所有权。高市早苗这个日本首相好像挺懂这一套的。对华人朋友就说这是“你们的节日”,对外人呢就说这是“大家的节日”。 有趣的是繁体中文版比简体版多了些词儿,比如“传承信仰”、“坚守传统”,感觉像是给台湾地区的人听的。这四套不同版本的祝福,其实是同一个按钮按下去的结果。 再说说高市早苗为什么在英文版里不用“Chinese New Year”,主要是因为她有自己的政治立场。她靠右翼势力支持起家的,曾经还暗示要介入台海局势。选举之后她就和美国在冲绳搞了一场军事演习,人数差不多五千。买了四百枚美制战斧导弹,还在西南岛链加强防御措施,这些都是她给支持者的信物呢。 在这种环境下用“Chinese”前缀会被看成是向中国让步。所以她不敢跨越右翼红线也不愿惹怒中国啊! 到了2026年1月,中方推出反制举措取消了49条中日航线的航班;给大家发安全提醒;暂停日本驻重庆总领事人选审批;高层会谈推迟安排。旅游业直接损失超过1.7万亿日元!这个数字够让任何政治人物清醒的:中国产业那么重要可不是几句口号能替代的! 所以她现在面临一个难题:既不敢冒犯右翼也不愿彻底激怒中国。这个贺词就成了这种矛盾局面的表现形式啦。 还有啊,这次贺词里没看到那句“中日人民友谊长存”。以前首相春节贺词里几乎年年都会出现这句话呢!没了这句话更能反映问题根源。 高雄市祝辞里提到日本希望为世界和平和繁荣作贡献啊什么的还向全世界庆祝春节的人问候啦。挺华丽的辞藻都是外交客套话没有新意。 她没涉及台湾问题、历史理解、东海争端这些中日关系中一直存在的问题。中国外交部之前呼吁日方停止干涉中国内政等要求也没看到任何回应或体现。 贺词也许能给华侨华人带去点温暖缓和民间紧张情绪吧!但改变不了政治冷淡经济低迷根本局面啊! 高市早苗可能觉得自己找到了折中策略:用文字灵活性安抚右翼势力平衡国际关注还向中国传达模糊善意呢!不过外交可不是空谈啊!冲绳上空演习声还在回荡呢战斧导弹协议还没签呢! 中国方面的反应很清楚:49条航线、1.7万亿日元、暂停领事审批、取消高级别会谈!这些数字和举措才是真正体现外交的语言言辞可以华丽但行动才不会失真!