2017年的冬天,成都阿来书房里飘着一股浓浓的书香味。丛治辰、阿来和一位叫娜蒂(Nattaly Rojas)的智利译者聚在一起聊文学创作和时代精神。娜蒂把原本只是本土文学的讨论,带到了文明对话的层面。娜蒂在中西翻译这块干了快十年,她用自己独特的视角发现了中国山水书写和拉美魔幻现实主义的精神共鸣。她问阿来,中国的山水叙事是因为文化信仰还是文学技巧?拉美文学影响到你了吗?这两个问题把两种文明叙事的核心特点挑了出来。阿来承认拉美文学对他影响很大。他提到2017年去智利旅行那次,那不是简单的观光,而是跟着聂鲁达的流亡足迹去的一次文学朝圣。阿来认为这种因为读书而踏上的旅程就是文化交流最真实的样子。他还说了加西亚·马尔克斯的《百年孤独》给中国作家打开了新视野,让莫言他们认识到民间传说和神秘故事不是糟粕而是宝藏。 翻译是两个文明沟通的关键桥梁。娜蒂凭着多年翻译经验指出,中国文学的意境和拉美魔幻现实主义在译者笔下突破语言障碍后变成了人类共享的精神财富。阿来也同意这个说法,他觉得中国人善于学习的特点在跨文化环境中更重要。这种学习不是模仿而是通过理解别人的文化来看自己的传统并进行转化。 这次对话不仅有聂鲁达还有杜甫,不仅有安第斯山脉还有川西高原。现在中外文学交流已经到了一个新阶段:以前主要是引进别人的作品,现在是双方互相影响、深度交流。中国作家在吸收拉美精华的同时也把《尘埃落定》这样有东方智慧的作品推向了世界。这种交流也正好和国家层面的合作呼应上了。 专家说文学是很柔软的载体能搭起人与人之间的心桥。安第斯山的风吹到了巴蜀大地时、马孔多的雨水流到了雪山脚下的时候这场跨越山海的对话已经超越了文学本身变成了文明互鉴的实际行动。在全球化有些变化的时候这种平等尊重的交流特别珍贵。 正如阿来说的文学是没有国界的语言,译者就是这门语言的搬运工他们用字句搭建桥梁让人类精神世界的山峰连在了一起。