搞翻译这事儿,得先把中英两边的“座位表”给摸清,看看主谓宾的大轴是不是对得上,再去琢磨定语、状语这些小座位怎么调整。 英语那个“有趣的书”,汉语非得给你倒装成“那本有趣的书”,非把“有趣”放在前面不可,读者一眼就知道这书值得翻。定语的位置别搞错。 单词状语在英语里挺随意,修饰形容词就在前面,修饰动词就在后面。像Modern science and technology are developing rapidly这一句,英语把它放后面,译回汉语你还是得把“迅速”往前挪。 英语短语状语通常前后都能放,可到了汉语这儿多半得往前推。看到Seeing this,很多人直接吓出一身冷汗。 时间地点的先后顺序也是个坑。英语喜欢先讲地点再讲时间,比如He was born in Beijing on May 20,1970,可到了汉语里,“1970年5月20日”得给挪到前面去。 句子的结构也得变。英语因果句的顺序很灵活,但咱们汉语有个毛病,就爱把原因放句首。就拿He had to stay in bed because he was ill来说吧,你得把“因为他生病了”往前面甩。 条件句也是一样的套路,I still hope you will come back if arrangements could be made,汉语就是先把“如果能安排好”的假设给摆出来。 目的句更绝,Better take your umbrella in case it rains这种结构要是用在汉语里根本行不通,“为了防备下雨”这动作还得放前面。 把这些门道都悟透了,以后再遇到那种又长又难的英文句子,就像调整火车座位一样把人给重新安排一下顺序。剩下的活儿就是让文字自己去找最合适的窝——既顺溜又不丢信息,这就大功告成了。